Смекни!
smekni.com

Корейская антропонимика (стр. 4 из 4)

2.2 Использование китайских иероглифов в корейской антропонимике

До создания корейской письменности использовалась китайская грамота. Казалось бы, после создания своей письменности корейцы должны были бы полностью отказаться от китайских иероглифов. Но этого не произошло. К тому времени китайская конфуцианская культура настолько глубоко укоренилась в Корее, что чиновники попросту не признавали корейскую письменность, считая ее пригодной только для простых людей.

Когда-то в Корее для обозначения имен и фамилий "дэбобвон" (верховный суд) установил 2964 иероглифа. Эти иероглифы также применяли и в других целях. В Корее имя и фамилия пишутся двояко: иероглифами и корейским алфавитом.

2.3 Корейские имена в русской транскрипции

В русской транскрипции корейские фамилии несколько искажены, их фонетика не всегда соответствует первоначальному звучанию. Причин возникновения искажений фамилий много. Начнем с того, что фонетически русский и корейский языки сильно отличаются друг от друга. В корейском языке часто встречаются звуки, которым в русском языке просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два похожих, но разных звуков "о", два "н", два "ё", часто встречается специфический звук, который обычно передается как "ч", но в действительности он от него отличается. По-русски он звучит как "ть", или как "чь",или же "дьж". Человек, который не владеет корейским, вряд ли сумеет на слух отличить огубленное "о" от неогубленного "о" или заднеязычное "н" переднеязычного "н". На протяжении почти столетия, с 1870 до 1960 года, профессиональных корееведов в России было очень мало. Поэтому понятно, что русские, а потом и советские, чиновники и дипломаты обычно записывали фамилии и имена так, как их произносили работавшие с ними переводчики. Корейские фамилии и имена были приближены к более легкому звучанию. Один из примеров - история очень распространенной корейской фамилии "Цой". В стандартном звучании она произносится как "Чве", но в провинции Хамгёндо сохранилось более старое произношение, которое в русском языке примерно звучит "Цхой". Поэтому всех обладателей этих фамилий в России и окрестили "Цоями" и "Цхаями". Эти две особенности объясняются отсутствием подготовленных корееведов и влиянием северовосточного корейского диалекта, на котором говорило большинство переводчиков, и привели к тому, что многие фамилии корейцев в русской письменности были искажены.

Корее существует немного фамилий – и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением.

Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами.

Заключение

Подводя итог проведенному исследованию, мы можем сказать, что цель - рассмотрение ономастики как раздела языкознания и одного из разделов этой дисциплины - антропонимики в корейском языке - достигнута.

Было определено понятие ономастики и ее основные разделы. Так же изучена антропонимика Китая в связи с ее влиянием на корейскую антропонимику. И была подробно рассмотрена антропонимика Кореи и выведена ее связь с антропонимикой Китая.

В ходе работы были выяснены самые массовые в Корее фамилии.

Так же мы выяснили, что период средневековья на формирование корейской лексики вообще и антропонимии в частности значительное влияние оказали вэньянь (древнекитайский язык) и китайская иероглифическая письменность. Древнекитайские слова в результате длительного развития "в рамках" корейского языка стали органической частью его словарного состава. Таким образом, в корейском языке существуют два разных по происхождению типа слов: исконно корейские и восходящие к китайским корням. Эта особенность проявляется и в корейской антропонимии, причем в одних случаях возобладали слова китайского корня, а в других - слова исконно корейские.

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон.

Ономастика является междисциплинарной областью знания, исследования которой имеют огромное теоретическое и практическое, прикладное значение, как для дальнейшего развития многих гуманитарных дисциплин, так и для чисто практических целей картографии и библиографии, к примеру. Несмотря на то, что имена собственные и связанные с ними проблемы уже давно занимали ученых, ономастика сравнительно недавно оформилась в самостоятельный раздел языкознания, обладающий собственным кругом вопросов и методов исследования. Объект этой дисциплины обуславливает её основные характеристики: междисциплинарность и разделение на большое количество подразделов и уровней.


Список литературы

1. Буров В.Г. Китай и китайцы глазами российского ученого.– М., 2000.

2. Джарылгасинова Р.Ш. Когурёсцы. (Историко-этнографическое исследование). - М., 1962.

3. Джарылгасинова Р.Ш. Древние когурёсцы (к этнической истории корейцев). М., Наука. 1972. 202 стр.

4. Джарылгасинова Р.Ш. Этническое самосознание корейцев в раннефеодальную эпоху. Автореф. дисс. … д. и. н. М., 1986

5. Джарылгасинова Р.Ш. Этногенез и этническая история корейцев по данным эпиграфики («Стела Квангэтхо-вана»). М., Наука. 1979. 182 стр.

6. Крюков М.В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.

7. Крюков М.В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.

8. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.

9. Крюков М.В., Решетов А.М. Системы личных имен у народов

10. Ланьков А.Н. «Страна однофамильцев» [Электронный ресурс]

11. Матвеев А.К.Методы топонимических исследований. — Свердловск, 1986

12. Морозова Н.В. Советская библиография. Научно-практический журнал №6 (244). М., ноябрь-декабрь1990. С.24-28.

13. Подольская Н.В.Словарь русской ономастической терминологии, изд. 2. М., 1988Ономастика: Типология. Стратиграфия.Под ред. А.В.Суперанской. М., 1988

14. Решетов А.М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.