Смекни!
smekni.com

A history of the english language (стр. 6 из 8)

It will be observed that the pronoun she had the form hēo in Old English. The modern form could have developed from the Old English hēo, but it is believed by some that it is due in part at least to the influence of the demonstrative sēo. A similar reinforcing influence of the demonstrative is perhaps to be seen in the forms of the third person plural, they, their, them, but here the source of the modern developments was undoubtedly Scandinavian. The normal development of the Old English pronouns would have been hi (he), here, hem, and these are very common. In the districts, however, where Scandinavian influence was strong, the nominative hi began early to be replaced by the Scandinavian form þei (ON þeir), and somewhat later a similar replacement occurred in the other cases, their and them. The new forms were adopted more slowly farther south, and the usual inflection in Chaucer is thei, here, hem. But by the end of the Middle English period the forms they their, them may be regarded as the normal English plurals [8; 20; 38].

2.3.3 Middle English and Early New English Verb

Apart from some leveling of inflections and the weakening of endings in accordance with the general tendency, the principal changes in the verb during the Middle English period were the serious losses suffered by the strong conjugation. This conjugation, although including some of the most important verbs in the language, was relatively small as compared with the large and steadily growing body of weak verbs.While an occasional verb developed a strong past tense or past participle by analogy with similar strong verbs, new verbs formed from nouns and adjectives or borrowed from other languages were regularly conjugated as weak. Thus the minority position of the strong conjugation was becoming constantly more appreciable. After the Norman Conquest the loss of native words further depleted the ranks of the strong verbs. Those that survived were exposed to the influence of the majority, and many have changed over in the course of time to the weak inflection.

Nearly a third of the strong verbs in Old English seem to have died out early in the Middle English period. In any case about ninety of them have left no traces in written records after 1150. Some of them may have been current for a time in the spoken language, but except where an occasional verb survives in a modern dialect they are not recorded. Some were rare in Old English and others were in competition with weak verbs of similar derivation and meaning which superseded them. In addition to verbs that are not found at all after the Old English period there are about a dozen more that appear only in Layamon (c. 1200) or in certain 12th -century texts based directly on the homilies of Ælfric and other Old English works. In other words, more than a hundred of the Old English strong verbs were lost at the beginning of the Middle English period.

But this was not all. The loss has continued in subsequent periods. Some thirty more became obsolete in the course of Middle English, and an equal number, which were still in use in the sixteenth and seventeenth centuries, finally died out except in the dialects, often after they had passed over to the weak conjugation or had developed weak forms alongside the strong. Today more than half of the Old English strong verbs have disappeared completely from the standard language.

The principle of analogy – the tendency of language to follow certain patterns and adapt a less common form to a more familiar one –is well exemplified in the further history of the strong verbs. The weak conjugation offered a fairly consistent pattern for the past tense and the past participle, whereas there was much variety in the different classes of the strong verb. We say sing—sang—sung, but drive—drove—driven, fall—fell—fallen, etc. At a time when English was the language chiefly of the lower classes and largely removed from the restraining influences of education and a literary standard, it was natural that many speakers should apply the pattern of weak verbs to some which werehistorically strong. The tendency was not unknown even in Old English. Thus rædan ‘to advise’ and sceddan ‘to injure’ had already become weak in Old English, while other verbs show occasional weak forms. In the 13th century the trend becomes clear in change. By the 14th century the movement was at its height. No less than thirty-two verbs in addition to those already mentioned now show weak forms. After this there are fewer changes. The impulse seems to have been checked, possibly by the steady rise of English in the social scale and later by the stabilizing effect of printing. At all events the 15th century shows only about a dozen new weak formations and in the whole modern period there are only about as many more.

In none of the many verbs which have thus become weak was the change from the strong conjugation a sudden one. Strong forms continued to be used while the weak ones were growing up, and in many cases they continued in use long after the weak inflection had become well established. Thus oke as the past tense of ache was still written throughout the 15th century although the weak form ached had been current for a hundred years. In the same way we find stope beside stepped, rewe beside rowed, clew beside clawed. In a good many cases the strong forms remained in the language well into modern times. Climb, which was conjugated as a weak verb as early as the thirteenth century, still has an alternative past tense clomb not only in Chaucer and Spenser but in Dryden, and the strong past tense crope was more common than crept down to William Shakespeare’s day. Low for laughed, shove for shaved, yold for yielded, etc., were still used in the 16th century although these verbs were already passing over to the weak conjugation two centuries before. While the weak forms commonly won out, this was not always the case. Many strong verbs also had weak forms blowed for blew, knowed for knew, teared for tore that did not survive in the standard speech, while in other cases both forms have continued in use such as cleft –clove, crowed –crew, heave –hove, sheared –shore, shrived –shrove.

For some reason the past participle of strong verbs seems to have been more tenacious than the past tense. In a number of verbs weak participles are later in appearing and the strong form often continued in use after the verb had definitely become weak. In the verb beat the principle beaten has remained the standard form, while in a number of other verbs the strong participle (cloven, graven, hewn, laden, molten, mown, (mis)shapen, shaven, sodden, swollen) are still used, especially as adjectives.

When we subtract the verbs that have been lost completely and the eighty-one that have become weak, there remain just sixty-eight of the Old English strong verbs in the language today. To this number may be added thirteen verbs that are conjugated in both ways or have kept one strong form. These figures indicate how extensive the loss of strong verbs in the language has been. Beside this loss the number of new strong formations has been negligible. Since the irregularity of such verbs constitutes a difficulty in language, the loss in this case must be considered a gain.

The surviving strong verbs have seldom come down to the present day in the form that would represent the normal development of their principal parts in Old English. In all periods of the language they have been subjected to various forms of leveling and analogical influence from one class to another. For example, the verb to slay had in Old English the forms slēan –slōg –slōgon—slægen. These would normally have become slea (pronounced slee) –slough –slain, and the present tense slea actually existed down to the 17th century. The modern slay is reformed from the past participle. The past tense slew is due to the analogy of preterites like blew, grew. In Old English the past tense commonly had a different form in the singular and the plural, and in two large classes of verbs the vowel of the plural was also like that of the past participle bindan –band –bundon –bunden. Consequently, although normally the singular form survived in Modern English, in many cases the vowel of the plural or of the past participle has taken its place. Thus cling, sting, spin, etc., should have had a past tense clang, stang, span (like sing), but these forms have been replaced by clung, stung, spun from the plural and the past participle. The past tense of slide should have been slode, but the plural and the past participle had i and we now say slide –slid –slid. Sometimes a verb has changed from one class to another. Break belonged originally to the fifth class of strong verbs, and had it remained there, would have had a past participle breken. But in Old English it was confused with verbs of the fourth class, which had o in the past participle, whence our form broken. This form has now spread to the past tense. We should be saying brack or brake, and the latter is still used in the Bible, but except in biblical language the current form is now broke. Speak has had a similar development. Almost every strong verb in the language has an interesting prehistory, but the present purpose will be sufficiently served by these few examples of the sort of fluctuation and change that was going on all through the Middle English period and which has not yet ended.

As a result of the leveling of inflections, syntactic and semantic relationships that had been signaled by the endings on words now became ambiguous. Whereas in Old English the grammatical functions of two consecutive nouns were clear from their endings in, say, the nominative and dative cases, in Middle English their functions might be uncertain. The most direct way to avoid this kind of ambiguity is through limiting the possible patterns of word order. The process of development from the highly synthetic stage of Old Englishto the highly analytic stages of Late Middle English and Modern English can be seen in the Peterborough Chronicle. Written in installments between 1070 and 1154, this text of the Anglo-Saxon Chronicle spans the period from Old English to Early Middle English. Within the continuations of the text it is possible to trace first a significant loss of inflections and afterwards a corresponding rigidity of word order, making clear the direction of cause and effect. This process of development andthe reality of Middle English as a separate stage of the language grammatically (as well as phonologically and lexically) can be seen in the patterns of subject and verb. In addition to the Modern English order SV, Old English had VS and, in subordinate clauses, S...V (with the finite verb in final position). All of these patterns are still possible even in the last years of the Peterborough Chronicle. Thus, the word order looked much like that of Old English at a time when the inflectional system looked much like that of Modern English. As Bruce Mitchell writes, “the language of the Peterborough Chronicle 1122-1154 is Middle, not Modern English. It is transitional [1; 4; 20; 46].

It is important to emphasize that these changes which affected the grammatical structure of English after the Norman Conquest were not the result of contact with the French language. Certain idioms and syntactic usages that appear in Middle English are clearly the result of such contact. But the decay of inflections and the confusion of forms that constitute the truly significant development in Middle English grammar are the result of the Norman Conquest only insofar as that event brought about conditions favorable to such changes. By removing the authority that a standard variety of English would have, the Norman Conquest made it easier for grammatical changes to go forward unchecked. Beyond this it is not considered a factor in syntactic changes [4; 20; 38; 43; 46; 54].

2.4 The complexity of Middle English Vocabulary

The vocabulary of the Peterborough Chronicleis not typical of the Middle English period as a whole. Despite the fact that it was written almost a century after the Conquest, there is little sign of the French vocabulary which was to be the distinctive characteristic of the era. The Chronicle vocabulary is still typical of what would have appeared in literary West Saxon – predominantly Germanic, with an admixture of Latin and Scandinavian. Several of its words have since dropped from the language –for example, þines ‘cruelties’, or namen ‘took’ were not longer used. And of the words which are still found today, several have altered meanings: wonder could mean ‘atrocities’ as well as ‘marvels’ and flesh had the general sense of meat. Such “false friends” are always a problem in reading a Middle English text because of their misleading similarity to the modern words [28].

2.4.1 French factor in the development of Middle English Vocabulary

While the loss of inflections and the consequent simplification of English grammar were thus only indirectly due to the use of French in England, French influence is much more direct and observable upon the vocabulary. Where two languages exist side by side for a long time and the relations between the people speaking them are as intimate as they were in England, a considerable transference of words from one language to the other is inevitable. As is generally the case, the interchange was to some extent mutual. A good many English words found their way into the French spoken in England. Their number was not so large as that of the French words introduced into English. English, representing a culture that was regarded as inferior, had more to gain from French, and there were other factors involved. The number of French words that poured into English was unbelievably great. There is nothing comparable to it in the previous or subsequent history of the language [20; 24; 54].

2.4.1.1 French influence on the English Vocabulary

French influence became increasingly evident in English manuscripts of the 13th century. It has been estimated that some 10,000 French words came into English at that time – many previously borrowed from more distant sources (such as alkali from Arabic). These words were largely to do with the mechanisms of law and administration, but they also included words from such fields as medicine, art, and fashion. Many of the new words were quite ordinary, everyday terms. Over 70 per cent were nouns. A large number were abstract terms, constructed using such new French affixes as con-, trans-, pre-, -ance, -tion, and -ment. About three-quarters of all these French loans are still in the language today.

As new words arrived, there were many cases where they duplicated words that had already existed in English from Anglo-Saxon times. In such cases, there were two outcomes. Either one word would supplant the other; or both would co-exist, but develop slightly different meanings. The first outcome was very common, in most cases the French word replacing an Old English equivalent; for example, leod gave way to people, wlitig to beautiful, and stow to place. Hundreds of Old English words were lost in this way. But at the same time, Old English and French words often both survived with different senses or connotations, such as doom (OE) and judgment (F ), hearty (OE) and cordial (F), and house (OE) and mansion (F). Sometimes pairs of words were used, one glossing the other: for routhe and for pitie is a Chaucerian for example, and legal terminology often developed coordinations of this kind. Bilingual word lists were compiled as early as the mid-13th century to aid intelligibility between English and French [20; 28].

Although this influx of French words was brought about by the victory of the Conqueror and by the political and social consequences of that victory, it was neither sudden nor immediately apparent. Rather it began slowly and continued with varying tempo for a long time. Indeed it can hardly be said to have ever stopped. The large number of French words borrowed during the Middle Ages has made it easy to go on borrowing, and the close cultural relations between France and England in all subsequent periods have furnished a constant opportunity for the transfer of words. But there was a time in the centuries following the Conquest when this movement had its start and a stream of French words poured into English with a momentum that continued until toward the end of the Middle English period.

In this movement two stages can be observed, an earlier and a later, with the year 1250 as the approximate dividing line. The borrowings of the first stage differ from those of the second in being much less numerous, in being more likely to show peculiarities of Anglo-Norman phonology, and, especially, in the circumstances that brought about their introduction. When we study the French words appearing in English before 1250, roughly 900 in number, we find that many of them were such as the lower classes would become familiar with through contact with a French-speaking nobility –baron, noble, dame, servant, messenger, feast, minstrel, juggler, largess. Others, such as story, rime, lay, douzepers (the twelve peers of the Charlemagne romances), obviously owed their introduction into English to literary channels. The largest single group among the words that came in early was associated with the church, where the necessity for the prompt transference of doctrine and belief from the clergy to the people is sufficient to account for the frequent transfer of words. In the period after 1250 the conditions under which French words had been making their way into English were supplemented by a new and powerful factor: those who had been accustomed to speak French were turning increasingly to the use of English. Whether to supply deficiencies in the English vocabulary or in their own imperfect command of that vocabulary, or perhaps merely yielding to a natural impulse to use a word long familiar to them and to those they addressed, the upper classes carried over into English an astonishing number of common French words. In changing from French to English they transferred much of their governmental and administrative vocabulary, their ecclesiastical, legal, and military terms, and the familiar words of fashion, food, and social life, the vocabulary of art, learning, and medicine. In general we may say that in the earlier Middle English period the French words introduced into English were such as people speaking one language often learn from those speaking another; in the century and a half following 1250, when all classes were speaking or learning to speak English, they were also such words as people who had been accustomed to speak French would carry over with them into the language of their adoption. Only in this way can we understand the nature and extent of the French importations in this period [1; 20; 28; 54].