- законодательный, или юридический, подстиль, регулирующий правовые отношения граждан в сфере создания нормативных актов (законы, указы, уставы, постановления, судебные акты, юридические документы и проч.);
- дипломатический подстиль, связанный с межгосударственными правовыми отношениями (нота, меморандум, коммюнике, конвенция и проч.).
Такая многообразная жанровая система определяет различия этих подстилей, однако нужно признать, что они в то же время близки друг другу по своим основным критериям.
Лексика официальной речи стилистически однородна. Используются нейтральные и книжные слова. Также в деловой речи употребляются функционально окрашенные слова, или канцеляризмы, которые не приняты в иных стилях. Например, вышеуказанный, нижеподписавшийся, воспрещается, надлежащий, уведомить, предписать и т.п. Кроме того, для официально-делового стиля характерны лексико-фразеологические клише, так называемые штампы, которые также не проникают в тексты других стилей: в установленном порядке, принять к сведению, настоящим предусмотрено и т.п. На лексическом уровне следует отметить и использование тематически маркированных специальных слов и терминов, связанных с дипломатией, юриспруденцией, экономикой, бухгалтерским делом, спортом и проч. Например, кассационная жалоба, акт гражданского состояния, подписка о невыезде, сертификат качества и т.п. Специальная лексика, термины и функционально окрашенные слова и устойчивые сочетания, как правило, не имеют синонимов и потому исключают двусмысленность и инотолкование и способствуют точности, что является отличительной чертой официально-делового стиля.
Еще одна лексическая особенность официального текста - стремление к лаконичному изложению того или иного факта действительности. Следствием этого становится употребление сложносокращенных слов и аббревиатур (МЧС, НИИ, СНГ, Минфин, Минздрав, неликвид, нал, федерал и т.п.).
Деловая речь официально-делового стиля отличается именным строем. Здесь преобладают имена существительные по сравнению с небольшим количеством глаголов. Нередко слово в своей семантике уже содержит действия, поскольку является существительным, образованным от глагола с помощью суффиксов -ани-, -ени- (решение, запрещение, уведомление, распоряжение, предписание, совершенствование и т.п.). Обычно они закреплены в устойчивых сочетаниях типа в целях совершенствования процесса производства, синонимичных глагольным фразам. Здесь могут возникать целые цепочки форм существительного в родительном падеже, что затрудняет восприятие высказывания из-за его тяжеловесности (выяснение условий содержания инвалидов и т.п.).
В деловой речи принято употреблять существительные, обозначающие должности и профессии, в мужском роде (контролер, лаборант, секретарь, директор, заведующий и т.п.).
Так как официально-деловой стиль экспрессивно не маркирован, то в нем не обнаруживаются существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, эмоционально-экспрессивные существительные, качественные прилагательные и наречия в сравнительной и превосходной степени, модальные слова, модальные частицы, междометия. Также исключаются личные местоимения (я, ты, он и т.п.) в целях намеренного обезличивания текста; неопределенные местоимения, так как они стирают точность высказывания (некий, некто, нечто, где-то, что-нибудь и т.п.). Указательные местоимения (этот, тот, такой и т.п.) меняются на прилагательные данный, настоящий, нижеследующий, указанный и т.п.
В деловой речи наблюдается переход прилагательных и причастий в существительные: нижеподписавшийся, отдыхающие, провожающие и т.п., а также используются прилагательные в краткой форме с модальным значением (должен, необходим, обязан, ответствен и т.п.).
Официально-деловому стилю присуще большое количество отыменных предлогов (в целях, ввиду, вследствие, в силу, в связи с, в отношении, в плане, на предмет, за отсутствием, за неимением и т.п.). Они придают тексту книжный характер.
Глаголы, используемые в официально-деловой речи, тоже имеют ряд специфических черт. Прежде всего, часто включаются в текст неличные формы глагола: причастия, деепричастия, а особенно инфинитив в значении императива (повелительного наклонения). Например, назначить, рекомендовать, разрешить, устранить, обязать и т.п. Характерны также такие семантические группы, как глаголы со значением долженствования (надлежит, вменяется, следует и т.п.) и отвлеченные глаголы со значением «бытийности» (является, имеется). Все эти глагольные формы способствуют стиранию авторства текста.
Употребляются сочетания «глагол + существительное», эквивалентные по значению одному глаголу (оказать помощь = помочь, проводить контроль = контролировать и т.п.), а также «глагол + именная часть», где глагол имеет отвлеченное значение (является, становится, осуществляется и т.п.).
Глаголы в настоящем времени имеют значение предписания, распоряжения, приказания, и такая форма получила название «настоящее предписания» (руководитель несет ответственность и т.п.). Глаголы в будущем времени имеют значение долженствования, необходимости, возможности, предписания (ведомство выделит средства и т.п.). Такие глаголы в этой форме могут иметь оттенок условного наклонения (пособие выплачивается, если человек потеряет способность и т.п.). Наконец, глаголы в форме прошедшего времени в деловом тексте приобретают значение «подчеркнутой констатации» факта (было подтверждено, что страна выплатила долг в размере и т.п.).
Формы глаголов несовершенного вида, имеющие более отвлеченный оттенок смысла по отношению к формам глаголов совершенного вида, преобладают в официально-деловом стиле (рекомендуется, предписывается и т.п.). Глаголы совершенного вида используются в основном в сочетании с модальными словами со значением долженствования (обязуюсь выплатить, должен рассмотреть и т.п.).
Синтаксис деловой речи маркируется безличным характером. В большом количестве используются стандартные конструкции, клишированные фразы, устойчивые структуры, господствуют книжные формы высказывания. Синтаксические клише позволяют выразить типовые речевые ситуации, упрощают составление типовых деловых текстов. Отличительными чертами официального стиля на синтаксическом уровне является также наличие только повествовательных предложений, преобладание сложных (в большей степени сложносочиненных) предложений над простыми, поскольку они способны в полной мере отразить последовательность фактов. Что касается простого предложения, то оно в деловом тексте будет осложнено однородными или обособленными членами. Включаются в текст также простые односоставные предложения, а именно инфинитивные и безличные. Например, настоящим рекомендуется подтвердить и т.п. Широко применяются страдательные синтаксические конструкции, выраженные возвратными глаголами или страдательными причастиями.
Порядок слов в официально-деловом стиле прямой, не допускается инверсия, поскольку текст отличается логичностью, точностью, последовательностью изложения фактов и отсутствием экспрессивности.
Специфической чертой официально-деловой речи является и использование косвенной речи. Прямая речь включается только при необходимости цитировать те или иные документы.
Для делового текста характерно абзацное членение, рубрикация, фиксация реквизитов, таких как подписи, даты, штампы, печати и проч.
Представляется необходимым обратить внимание и на пунктуационные особенности делового текста. Строгость и смысловая однозначность изложения фактов сводят до минимума индивидуализацию речи, а в большинстве случаев стирают полностью. Отсюда своеобразие синтаксического строя, который в письменной форме тесно связан с пунктуацией: нет прямой речи, неполных и эллиптических предложений, экспрессивно окрашенных конструкций. Общепринятые формы изложения и расположения материала приводят к единообразию в употреблении знаков препинания: они ставятся в соответствии с грамматическим членением речи. Как правило, используются так называемые нейтральные, лишенные экспрессивной окраски, знаки препинания: точка, точка с запятой, запятая. Однако в оформлении деловых бумаг есть свои особенности и трудности: специальное выделение частей текста, разбивка на разделы, система рубрик - все это сопровождается сложной нумерацией и специфической пунктуацией.
Таким образом, деловая речь реализуется в письменной форме в виде документов, в которых должны соблюдаться единые для каждой из их жанровых разновидностей правила. Содержание и форма деловых бумаг определяет набор языковых средств, используемых для передачи информации.
3. Специфика языка и стиля судебного акта
язык деловой стиль судебный акт
Судебный акт - это официальный документ органов государственной власти, который выносится судом с целью осуществления правосудия и судебного управления. Он реализуется в письменной форме и может быть представлен как отдельный документ или же быть частью протокола судебного заседания. Судебный акт является одним из многочисленных жанров официально-делового стиля, в частности законодательного (юридического) подстиля, и, с одной стороны, имеет характеристики, присущие любому официальному документу, с другой - отличается некоторой спецификой. Судебный акт отражает авторитет государственной власти, поэтому должен составляться с учетом определенных языковых и стилистических особенностей. Грамотно написанный и правильно оформленный текст данного документа показывает уровень культуры органов власти и их уважение к гражданам.
Способ изложения материалов дела в судебном акте директивный, что объясняется собственно статусом закона, закрепленным за судебным решением. Язык рассматриваемого документа должен отличаться четкостью, простотой, лаконичностью, доступностью и - главное - точностью выражения мысли. Ясность формулировок и точность словоупотребления здесь необходимы в первую очередь, поскольку судебный акт рассчитан на однозначное восприятие, в нем недопустимы двусмысленность и вариативность толкования. Неточно подобранное слово, неясно сформулированная фраза могут быть неверно истолкованы, результатом чего становятся ошибочные действия и тяжкие последствия. Юристы-профессионалы должны помнить, что судебный акт составляется не только для специалистов, но и для «человека с улицы», как справедливо отмечают Н.В. Матеров и Г.В. Судаков, поэтому в оформлении судебного решения следует сочетать «строгое изложение правовой нормы (однозначного смысла правовых предписаний) с доступностью изложения ... профессиональные термины и специальные выражения должны быть растолкованы в тексте решения другими средствами контекста»[2].