Аннотация
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической.
В первой части рассматриваются теоретические основы исследования оценки.
В практической части изучаются основные принципы выбора трансформаций, необходимые для достижения переводческой эквивалентности. Было проанализировано около 100 примеров, выявлены наиболее частотные переводческие трансформации при переводе оценочных высказываний.
Annotation
The course paper is devoted to the research of the evaluating phrases translation peculiarities. The work consists of two chapters: the theoretical and the practical one.
The theory of the evaluation research is described in the first chapter.
The main principles of choosing transformations, necessary for achieving equivalence in translation, are under study in the paper. About 100 examples were analyzed; the most common and frequent transformations in translation of the valuating phrases were identified.
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования оценки
1.1 Понятие оценки
1.2 Свойства оценочного предиката
1.3 Оценка как модальность. Структура оценки
1.4 Виды оценок
1.5 Выводы
Глава II. Особенности перевода оценочных высказываний
2.1 Теория трансформаций Л.С. Бархударова
2.2 Переводческие трансформации в оценочных высказываниях
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний.
Исследование данной темы представляется актуальной, поскольку оно выполнено в русле изучения языка в его реальном функционировании в обществе.
Объектом данной работы является оценочное высказывание. Предмет исследования – использование переводческих приемов при переводе оценочных высказываний.
Целью работы является описание особенностей перевода оценочных высказываний. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию «оценка», определить виды оценки;
2) осветить свойства оценочного предиката;
3) выявить наиболее частотные трансформации при переводе оценочных высказываний.
Обработка материала производилась с помощью следующих методов: анализ теоретической литературы, сплошная выборка из художественных произведений современных английских писателей, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении определяется предмет исследования, обуславливается актуальность работы, формулируются основные цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «оценка», а также рассматриваются её виды и структура; во второй главе изучается теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, описываются основные особенности выбора трансформаций при переводе оценочных высказываний. В заключении приводятся общие выводы по работе.
Глава I. Теоретические основы исследования оценки
1.1 Понятие оценки
перевод оценочный высказывание предикат
Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А(субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший/плохой». Оценка может даваться по самым разным признакам, однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо». Оценка является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов.
Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения оценки. Это в первую очередь прилагательные и наречия, которые обнаруживают огромное разнообразие оценочной семантики. Оценка содержится в наименованиях предметов и действий, в пропозициональных структурах глаголов. Оценка присутствует и в модальных высказываниях, где действие в зависимости от пропозиции может оцениваться как хорошее или плохое. Высказывания воспринимаются как оценочные и при отсутствии оценочных слов, если описывается ситуация, имеющая соответствующий смысл в «картине мира». [9, 5-10]
Сочетаемость оценочных предикатов чрезвычайно широка и разнообразна. Вряд ли существуют имена объектов, к которым не могут относиться никакие оценочные слова. Однако одним предметам и событиям более свойственно быть объектом оценки, другие же, как правило, никак не оцениваются. [9, 16]
Среди бесконечного множества окружающих человека явлений есть такие, взаимодействие субъекта с которыми отсутствует или настолько слабо, что их ценность равно нулю. Они ценностно нейтральны. [4, 6]
Таким образом, среди объектов окружающего мира имеется зона, безразличная по отношению к оценке. Это проявляется в том, что многие наименования предметов и событий не сочетаются с оценочными словами «хорошо/плохо». В первую очередь речь идет об именах предметов, не имеющих определенной функции; ср. хороший стол (для того чтобы за ним сидеть или есть или хорошо сделанный), но что такое хороший столб? Ср. также: хорошая собака и хороший крокодил, хорошая машина и хорошая планета. Но как только предмет становится функционально значимым, его оценка делается возможной, однако при этом должны указываться ее критерии, признаки по которым выносится оценочное суждение. Ср.: хорошая планета (для посадки космического аппарата), или хороший крокодил (с кожей, пригодной для поделок) или хороший крокодил как образцовый представитель данного класса животных. [9, 17]
Объект входит в оценочную структуру, если он может быть включен в класс сравнения, т. е. в ряд объектов, объединенных общим признаком или группой признаков, по которому они различаются между собой. Вещь может рассматриваться как лучшая по сравнению с чем-нибудь еще, только если обе принадлежат к некоторому классу вещей, к которым применим одинаковый набор критериев [19, 189]. Ср.: Моя гончая лучше вашей, но Моя собака лучше вашей кошки, такая фраза возможна только в случае, если для собаки и кошки найден общий класс, объединенный каким-либо признаком (например, более послушна – класс послушных животных).
Оценочный предикат имеет два основных значения – «хорошо» и «плохо», «+» и «-». На первый взгляд кажется, что признак «хорошо» или «плохо» всегда присутствует в составе оценочного слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-»). Однако у многих слов, включающих оценку, знак не детерминирован. Так, трудный, легкий, важный – «хорошо» это или «плохо»? Знак «+» или «-» часто нельзя приписать не только отдельным словам, но и словосочетаниям, если они находятся вне контекста: легкий характер (но ср. легкомысленный, где всегда есть знак «-»), удобное место. Между тем наличие оценки здесь очевидно. Знак в этих случаях определяется высказыванием в целом; ср.: Они нашли удобное место для лагеря («+») и Он занял удобную позицию невмешательства («-»).[9, 19]
Особенностью оценки в естественном языке является ассиметрия между положительной и отрицательной зонами «хорошо/плохо». Хотя в логических теориях оценок положительная/отрицательная части оценочной шкалы необходимо предполагают друг друга, в естественном языке симметрия «+/-» составляет лишь частный случай. Прежде всего, несимметрично соотношение основной общеоценочной пары «хорошо/плохо». Так, оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы. [15, 33]
Ассиметрия отражается также в употреблении ориентированных на норму интенсификаторов слишком, чересчур; отклонение от нормы – это плохо, поэтому при положительной оценке эти слова меняют ее знак на отрицательный, при отрицательной оценке лишь интенсифицируют; ср.: Он чересчур добросовестный и Он чересчур недобросовестный, и то и другое плохо. [9, 20]
В то же время, как заметила А. Вежбицкая, имеется ассиметрия в оценках, направленная в сторону «пессимизма». [22, 357] Так слова из семантической зоны «среднего» склоняются к сфере плохого; ср.: средний, посредственный, ни то, ни се.
Оценочные слова в зоне плюса и в зоне минуса во многих случаях не составляют противопоставленных пар. Это относится в первую очередь к общей аффективной оценке, ср.: прекрасный, великолепный, замечательный, потрясающий и ужасный, скверный, дрянной, отвратительный и т. п. Эти группы можно противопоставить лишь в целом как принадлежащие к разным зонам оценки, но не по отдельным элементам. Еще один аспект ассиметрии – несоответствие способов выражения хорошего и плохого, в превую очередь в экспрессивных оценках при непосредственной коммуникации: оценки зоны «+» чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, а зона «-» предпочитает указание на свойства и действия объекта, хотя бы и вымышленные. Поэтому способы отрицательной оценки более разнообразны в собственно семантическом плане. [9, 20]
Прагматический аспект оценки также не предполагает симметрии «+/-». Так, косвенные речевые акты ориентированы лишь на один из знаков оценки: Лучше бы ты ушел, но не Хуже бы ты ушел. Оценочные высказывания с разными знаками имеют разные иллокутивные цели: Как ты хорошо выглядишь! – одобрение, Как ты плохо выглядишь! – сочувствие. [9, 21]
Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. [9, 22] Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т. е. то лицо, от которого исходит оценка, и его объект, т. е. тот предмет или явление, к которому оценка относится. Выражение и приписывание ценности является установлением определенного отношения между субъектом или субъектами оценки и ее объектом. [10, 12-13]