Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы языка источника, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Например:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Например:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца... [3, 211-214]
e)Антонимический перевод предполагает замену утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка источника на его антоним в переводящем языке. Рассмотрим, например, следующийслучай:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without, ср.:
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорне)[3, 215-218]
ж) Компенсация
Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица текста оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Например:
..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
If there is one thing I hate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ [3, 219-221].
Следующий вид переводческих трансформаций – добавления.
Под добавлением понимается появление элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала. Вкачествепримераприведемследующийслучай:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной (семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call созвать. Этот семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
«Формальная невыражснность» тех или иных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Например: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное».
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party)
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности [3, 221-226].
Рассмотрим такой вид трансформаций как опущение.
Опущения — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима — замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»).
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.
Однако, перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. [3, 226-231].
2.2 Переводческие трансформации в оценочных высказываниях
В ходе исследования нами было отобрано и проанализировано 100 оценочных высказываний из художественных произведений современных английских писателей. В процессе анализа переводов оценочных высказываний нами было выявлено использование таких переводческих трансформаций, как: перестановка порядка следования слов и словосочетаний в структуре предложения, замены членов предложения, замена простого предложения сложным, интеграция, парцелляция, замена подчинения сочинением, конкретизация, генерализация, компенсация, добавления и опущения.
Наиболее частотным видом переводческих трансформаций при анализе оценочных высказываний явились опущения. Опущения – устранения семантически избыточных элементов языка источника в переводе. Например:
«Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us…» - «НоКарлайлвсегдабылсамымгуманнымизнас…» [16, 28]
При переводе данного предложения было использовано опущение для устранения «парной синонимии». Прилагательные humane и compassionate имеют близкое значение и в переводе заменяются одним прилагательным.
Также примерами опущений могут служить:
«-So, Jessica asked me to the spring dance.
- That`s great. You`ll have a lot of fun with Jessica.»
«- Представляешь, Джессика пригласила меня на танцы.
- Замечательно! Вы отлично проведете время.» [16, 72]
«Cullens seemed nice enough to me.— Каллены довольно милые» [16, 37]
Вторыми по частотности трансформациями стали добавления. Добавления – это появление лексических единиц в тексте перевода, которых не было в оригинальном тексте. Например:
«Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough.»— «Да нет, Фил очень славный. Пожалуй, для мамы слишком молодой, но славный.» [16, 48]
Добавление элемента «для мамы» уточняет, что Фил слишком молодой для матери, а не для говорящей.
Другие примеры добавлений:
«Youarealwayscurious» - «Тебе всегда все интересно!» [16, 207]
«They`reallveryattractive.» - «Странно, они ведь такие симпатичные!» [16,37]
Третье место по частотности заняли лексические замены. Лексические замены отражают изменения лексического значения языковой единицы языка источника в переводящем языке. Приведем несколько примеров: