Третья группа – это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Они включают: 1) утилитарные: полезный, вредный; 2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый; 3)телеологические: эффективный, удачный, негодный.
Как можно видеть, анализ оценки в собственно лингвистическом плане также опирается на понимание субъективного и объективного аспекта значений оценочных слов и высказываний в их соотношении. В оценочных выражениях субъективное и объективное неразрывно связаны, образуя континуум, где та и другая сторона нарастают/убывают обратно пропорционально друг другу. [9, 27-28]
1.5 Выводы
Исследование оценочных значений представляет особый интерес на современном этапе развития лингвистической науки. Оценка может даваться по самым разным признакам, она является универсальной категорией. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов. Оценка представляется как модальная рамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы.
Глава II. Особенности перевода оценочных выражений
2.1 Теория трансформаций Л.С. Бархударова
Для практического исследования особенностей перевода оценочных выражений мы считаем целесообразным обратиться к теории переводческих трансформаций Леонида Степановича Бархударова.
Согласно Л. С. Бархударову, под переводческими трансформациями понимаются разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Бархударов сводит их к четырем элементарным типам, а именно:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
Бархударов подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным, так как в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации, кроме того, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Рассмотрим каждую трансформацию в отдельности [3, 191].
Под перестановкой понимается изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующийпример:
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.
В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса — подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы — обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) [3, 192].
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. См., например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаютсяипротивоположныеслучаи.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. Вкачествепримерарассмотримнижеследующий:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору. — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению отсюда необходимость перестановки предложений.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами [3, 193].
Следующий тип трансформаций – замена.
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (комплексные лексико-грамматические замены) [3, 194].
а) Замены форм слова
Примеры замен в процессе перевода грамматических форм слова (словоформ) — числа у существительных, времени у глаголов и др. [3, 195].
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его — так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением, примером чего служит нижеследующий отрывок:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)
At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...
Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:
I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой) [3, 196]
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:
I'mquiteaheavysmoker, foronething... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)
Во-первых, я курю, как паровоз...
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump.
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр.), например:
The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения [3, 197-198].
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь уже шла.