Данный краткий обзор - лишь фрагмент описания системы прагматических типов предложений в современном английском языке, системы, на которую опираются в своих работах многие исследователи.
Под термином эмотивная прагматическая установка (ЭПУ) понимается явная или скрытая цель высказывания. Понятие ЭПУ "соотносимо с понятием "иллокутивной силы", или "иллокутивной цели", широко применяемой в лингвистических исследованиях под влиянием теории речевых актов вслед за Дж. Остином и Дж. Серлем." [Филимонова 2007: 97]
ЭПУ могут различаться по типу носителя эмоционального состояния, им может быть автор или третье лицо:
1) проинформировать о своих чувствах,
2) поделиться своими чувствами,
3) проанализировать свои чувства,
4) излить свои чувства,
5) узнать о чувствах адресата,
6) проанализировать чувства адресата,
7) проинформировать о чувствах третьего лица/лиц,
8) узнать о чувствах третьего лица/лиц,
9) призвать адресата к действию для избавления от чувства,
10) призвать адресата к действию для получения чувства.
Данный список не является конечным и может быть продолжен. Каждая ЭПУ имеет ряд отличительных характеристик, однако разграничение не является жестким. Так, различение некоторых ЭПУ является достаточно субъективным.
В данной исследовательской работе рассматривается ЭПУ "поделиться своими чувствами". Что она означает? В английском языке глагол toshare часто используется в значении совместно использовать (tosharearoom, aflat). В таких случаях обычно делятся чем-то немногочисленным. В случае с эмоциями ситуация иная. Делятся чувствами тогда, когда их много, когда они переполняют человека. И от этого их становится не меньше, а иногда даже больше. В текстах, где реализуется данная ЭПУ, это могут быть яркие, образные описания, передающие впечатления, переживания коммуниканта. В таких отрывках часто встречаются междометия, образные сравнения, повторы. Говорящий "хочет, чтобы адресат действительно прочувствовал то, что чувствует он, отсюда яркая образность и наглядность ощущений, их физическая приближенность". [Филимонова 2007: 118] Метафоры и образные сравнения обращены не к разуму, а к чувствам читателя.
· В настоящее время отмечается рост интереса к исследованию эмоций в различных научных дисциплинах. Эмоции - это психические процессы и состояния, отражающих значимость действующих на индивида явлений и ситуаций в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) Жизнь без эмоций невозможна.
· При этом существует большое количество различных классификаций эмоций из-за того, что сами эмоции многочисленны и разнообразны. Создать универсальную классификацию, удовлетворяющую всем требованиям, невозможно.
· Эмоции делятся на базовые (свойственны всем людям и культурам) и вариативные (договорной или индивидуальный характер).
· Метаязык, введенный А. Вежбицкой, позволил построить четкие толкования названий эмоций, благодаря определению эмоциональных концептов с помощью слов, которые интуитивно понятны и не являются сами именами эмоций и эмоциональных состояний.
· Согласно классификации В.И. Шаховского, эмоциональное состояние может быть выражено в языке различными средствами: прямой номинацией (joy, hatred, happiness), непосредственным выражением (междометиями и др.) и описанием (позы, особенностей речи и голоса, взгляда, движений).
· Проблема эмотивного смысла не может быть решена без исследований эмотивности на уровне текста. Эмотивный текст - это, прежде всего, текст для восприятия и понимания его эмоционального содержания.
· Языковая категория - это группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства, либо признак, который лежит в основе разбиения совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака.
· Категория эмотивности связана с понятийной категорией состояния. В объем значения понятийной категории состояния в английском языке входят единицы, выражающие физическое состояние (alive), психическое эмоциональное состояние (afraid), и положение в пространстве (afloat).
· Понятие эмотивности соотносимо с понятием функционально-семантической категории - комплексной категории, включающей совокупность содержательных значений, выражаемых элементами разных языковых уровней, не сводящихся к своим синтаксическим функциям в отличие от синтаксических категорий времени, модальности, лица и т.д.
· Эмотивность обладает категориальным статусом на различных уровнях языковой системы: фонологическом, лексическом, на уровне предложения и текста. Эмотивность как категория текста является основополагающей категорией эмоциологии текста.
· Теория речевых актов изучает высказывание с точки зрения его иллокутивной функции.
· Совершая речевой акт, говорящий осуществляет два действия: собственно произнесение высказывания - локутивный акт, и иллокутивный акт, например, выражение утверждения, обещания, просьбы, то есть реализация коммуникативного намерения говорящего.
· Высказывание может быть предназначено для осуществления того или иного воздействия на слушателя (например, оскорбить, напугать), т.е. иметь перлокутивный аспект.
· Понятие прагматической установки, то есть явной или скрытой цели высказывания, соотносимо с понятием "иллокутивной силы", или "иллокутивной цели", широко применяемой в лингвистических исследованиях под влиянием теории речевых актов.
Художественный текст является сложно построенной системой, в которой сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел. Благодаря этому он образно-эстетически воспроизводит действительность и предназначен для эмоционального воздействия на читателя.
Перевод художественного текста и его анализ невозможны в полной мере без предварительного лингвистического анализа повествовательного текста - нарратива, более основательного и объективного, раскрывающего смыслы, заложенные в текст на основании того, что он написан на конкретном языке.
Художественный текст - это речевое произведение, и, следовательно, он обладает своим субъектом речи. Аналогом говорящего тогда является не сам автор, а его образ - повествователь, рассказчик, который воплощен в тексте и с которым имеет дело читатель.
Повествовательные формы традиционного нарратива различаются по типам повествователя. Одной из них является перволичная форма, когда рассказчиком является персонаж, следовательно, его субъективность неотъемлемо присутствует в тексте. При этом, данный персонаж может быть как в 1-м лице, так и в 3-ем. Другая форма - нарратив 3-го лица (аукториальная форма), когда повествователь не принадлежит миру текста. Повествовательная норма требует "единства точки зрения: в пределах одного повествования … один и тот же персонаж должен всегда отображаться единообразно, либо всегда 1-ым, либо всегда 3-им лицом". [Падучева 1996: 204]
Помимо нарратива в художественном литературном тексте может присутствовать прямая, или персонажная речь. Она используется в диалоге или внутренних размышлениях героев.
Повествовательный нарратив и персонажная речь различаются по своим характеристикам, по стилю, синтаксису и лексической составляющей. Одной из задач данной исследовательской работы является анализ репрезентации эмоций в персонажной речи, используемой в диалогах, и авторской речи, речи рассказчика.
Не менее важна и направленность эмоций, то, с кем ими делится говорящий. В таком случае различают внутренний адресат, которым является один из персонажей текста, и внешний, которым является сам читатель. [Падучева 1996: 209]
В романе “Черный принц" (“TheBlackPrince”, 1973) английской писательницы второй половины XXвека Айрис Мердок (IrisMurdoch) тип повествовательной формы - перволичный нарратив, и повествование ведется от 1-го лица, от лица Брэдли Пирсона, бывшего налогового инспектора, вышедшего на пенсию, и малоизвестного писателя-философа. Он является рассказчиком, глазами которого читатель воспринимает происходящее. Таким образом, читатель является внешним адресатом, с которым Брэдли Пирсон "делится своими чувствами".
Именно эта философская составляющая заставляет рассказчика задумываться над происходящим, осмысливать его, пропускать через себя и, наконец, делиться ощущениями. Чаще всего, эмоции героя либо отражают его чувства по отношению к окружающим, сложившейся ситуации, и т.д., либо являются его внутренним монологом, его душевными переживаниями. При этом, поскольку чувства Брэдли - это неограниченный поток переживаний и ощущений, это мысли, которыми он делится с читателем, они могут быть достаточно объемными и образными.
Так, например, первые звуки музыки, услышанные героем в театре, пробуждают в нем настоящую бурю чувств:
1. “Could Itransformallthisextraneoussweetnessintoariverofpurelove? Or would I be somehow undone by it, choked, dismembered, disgraced? I felt now almost at once a pang of relief as, after the first few moments, tears began to flow freely out of my eyes. [.] I was not listening to the music, I was undergoing it, and the full yearning of my heart was flowing automatically out of my eyes and soaking my waistcoat, as I hung, so easily now, together with Julian, fluttering, hovering like a double hawk, like a double angel, in the dark void pierced by sorties of fire. ” [The BlackPrince, p.218]