Смекни!
smekni.com

Сравнительные конструкции со значением приблизительности в немецком языке (стр. 2 из 4)

То есть ядро категории сравнения составляют степени сравнения прилагательных, объединенные инвариантной функцией сходства – различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функцию сходства – различия, являются:

1) словообразовательные средства:

- субстантивные словосложения: SiehatteeinrundesVollmondgesichtundNegerlippen;

- адъективные словосложения: meterlang, übergross, superkurz, armdick, armlang, semivokal, fischig, wölfig,höhlenartig;

2) синтаксическиесредства (сложноподчиненныепредложенияспридаточнымсравнения): ich halte sie so fest, als der Respekt es zuläßt; ich kannte das Mädchen ja überhaupt nicht, und je länger ich es ansah, um so fremder erschien es mir;

3) лексическиесредства:

- именамиприлагательными: ähnlich, gleich, identisch, seidig, vergleichbar, verschieden, barisch, madchenhaft, furstlich;

- родственнымиилипроизводнымиотэтихименприлагательныхглаголами: ahneln, entsprechen, gleichen, gleichsetzen, identifizieren, vergleichen, differenzieren, verkriimeln, tropfen;

- именамисуществительными: die Ahnlichkeit, die Gleichheit, die Identitat, der Vergleich, die Verschiedenheit;

- наречиями: gleichsam, anders;

- союзами: wie, als, als ob, je - desto, je - um so, je - je, атакжесоюзом -denn.

4) сравнительныефразеологизмы: dünn wie eine Nadel sein; stumm wie Fisch; dumm wie Bock.

Сравнительные фразеологизмы представляют особый интерес, поскольку являются наиболее распространенным средством выражения сравнения. Сравнительными фразеологизмами называют устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: fliehenwiediePest; schwatzenwieeineElster .Все устойчивые сравнения имеют двухчастную структуру, компоненты которой называются левой (исходной) и правой (эталонной) частями. Левая часть называет действие, признак или признак действия; правая часть создает образ сравнения.

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. Jо, есть основания, которые говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии. Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика. Среди продуктивных слов в немецком языке можно назвать, например, Sack «мешок, куль», с которым в немецком языке известны единицы: wieein (nasser) Sackumfallen, wieeinSackschlafen, einHimmelwieeinSack, esistdunkelwieineinemSack, eristgrobwieeinSack.

Кроме этого в немецком языке существуют группы слов, которые в своей основе уже имеют значение приблизительности, и таким образом используются непосредственно для выражения сравнения и часто являются составными частями сравнительных конструкций. Выражение приблизительности в сфере качества имеет свои особенности. Так, например, существует группа прилагательных, у которых сема приблизительности входит в семантическую структуру слова. Сюда относятся прилагательные: approximativ, durchschnittlich, halb, а также причастия abgerundet, angenaehrt. Данные языковые единицы выступают в аттрибутивной функции, употребляясь вместе с именами существительными: approximativeAngaben; durchschnittlicheBevolkerungsdichte; dassindjanochhalbeKinder! DasistschoneineabgerundeteSumme.

Durchschnittlich может выступать в качестве именной части составного именного сказуемого: dieseAngabensinderstdurchschnittlich.

К прилагательным с семантикой приблизительности можно отнести такие прилагательные, как handbreit, fingerbreit, fingerdick, fingerlang, fusslang, fusshoch, маркированные семой “приблизительное уподобление”, основанное на сравнении. Такие прилагательные легко трансформируются в сравнительные конструкции:

handbreit - etwasobreit, wieeineHand;

fingerlang- etwa so lang, wie ein Finger;

fusshoch- so hoch wie ein Fuss;

fingerdick – dick wie ein Finger.

Можно считать, что эти прилагательные, употребляемые вместе с определяемым существительным в качестве единицы измерения, выражают приблизительные отношения, так как длина рук, пальцев и размер ноги у каждого человека индивидуальны, но их потенциальные параметрические характеристики существуют в сознании всего языкового коллектива.

В группу прилагательных с семантикой приблизительности входят также единицы с префиксами quasi- , semi-, однако область их употребления ограничена научным стилем: quasistationaer, quasistabil, semiantik. Оба префикса содержат дополнительный оттенок отрицания, но не тождественны. Quasi- означает “ nicht, aber nahezu”, а семантика semi- описывается как „nicht, aber zum Teil“ [17, с.519].

Однако наиболее распространенным способом приблизительного именования качества являются конструкции с аппроксиматорами. В качестве последних выступают преимущественно наречия: beinahe, nahezu, halb, kaum, fast, gleichsam, ebenfalls, genau, genug, ungefähr. Данные аппроксиматоры могут сочетаться с прилагательными разных лексико-семантических разрядов.

В сочетании с именами прилагательными соответствующего разряда они указывают на общий признаковый аспект объекта и эталона. Семантика этих слов ориентирована не на отражение реалий окружающего мира, а на их оценку или интерпретацию говорящим субъектом того или иного явления в языке, т.е. они имеют не онтологическую, а концептуально-языковую природу. С помощью этих языковых средств человек выражает индивидуальный опыт концептуализации и категоризации мира, пытаясь найти наиболее точные определения для описания предметов мысли, которым нет соответствующих обозначений в языке.

Для выражения семантики сравнения используются средства разных языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического, словообразовательного, фразеологического. Общей основой этого многообразия разноуровневых средств является логическая структура сравнения.

Отличие языкового аспекта сравнения от логического состоит в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложное движение мысли от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкция фиксирует результат сравнения.

Таким образом, сравнение в современном немецком языке может быть истолковано как самостоятельное поле, которое включает в себя два микрополя: качественного и количественного сравнения. Конституенты обоих микрополей представлены на морфологическом и синтаксическом уровне. Главные сравнительные значения функционально-семантического поля базируются на трех грамматических оппозициях:

1) неопределенная степень признака / опосредованная сравнением степень признака;

2) реальность / ирреальность;

3) эксплицитная предикативность / имплицитная предикативность.

В состав микрополей реальной сравнительной семантики входят микрополя конкретного единичного, конкретно-повторяющегося и обобщенного сравнения [10, с.58].

1.3 Структурные особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности

Логическая структура сравнения распадается на три основных компонента, которые в многочисленных исследованиях, посвященных языковому сравнению, именуются весьма разнообразно, нередко противоречиво и без указания на функцию каждого в сравнении. Так, абстрактные названия типа «компонент А», «компонент В», «компонент t», «зависимый компонент» не дают ясного представления о функциях, выполняемых этими элементами сравнения.

Говоря о логическом сравнении, мы употребляем термины «субъект», «объект» сравнения. Однако, анализируя сравнительные конструкции, мы не принимаем во внимание «субъект» сравнения, гораздо большее значение имеет то, как, посредством чего осуществляется данная операция.

Также неясно обстоит дело и со сравнением в лингвистике, то есть сравнением как языковой структурой.

Сегодня в различных грамматиках при описании средств, используемых для выражения значения сравнения, упоминаются только характерные союзы. Правильнее было бы употреблять термин «сравнительная конструкция», поскольку все «модели» построения какого-либо сравнения схожи в структуре и могут быть объединены в конкретные группы или типы структур.

Термин «сравнительная конструкция» употребляется в лингвистике в двояком смысле: для обозначения единицы, с которой сравнивают (С.В. Постникова), и для всей структуры сравнения (И.В. Искандерова). В нашем исследовании этот термин мы будем использовать в широком смысле — для обозначения всей структуры сравнения.

С целью конкретизации сравнительных конструкций современного немецкого языка мы предлагаем следующие типы структур сравнительных конструкций со значением приблизительности:

1. «предлог + существительное + wie + существительное»: im weißem Mantel wie bei allen Unglücksfällen;

2. «прилагательное + wie + существительное / местоимение»: schönwieeineBlume, klugwieer;

3. «наречие + wie + существительное / местоимение»: hoch wie ein Haus, klein wie ein Maus;

4. «наречие + wie + наречие»: so gut wie immer, unheimlich wie berechtigt;

5. «наречие + wie + предлог + существительное / местоимение»: still wie im Graben;

6. «глагол + wie + существительное / местоимение»: schwimmt wie ein Fisch, tanzt wie ein Bär;

7. «глагол + wie + предлог + существительное / местоимение»: raucht wie zu Hause, riecht wie in einer Bäckerei;

8. «наречие в сравнительной степени + als + существительное / местоимение»: mehr als 3 Stücke, besser als jemand;

9. «наречие в сравнительной степени + als + существительное / местоимение + глагол»: mehr als ich habe, weniger als Peter gemacht hat;

10. «наречие в сравнительной степени + als + наречие»: langsamer als gewöhnlich,ernster als früher;

11. «прилагательное в сравнительной степени + als + существительное / местоимение»: dünner als ich, schöner als andere Mädchen;

12. «наречие + alsob + придаточное предложение»: grau, als ob er ein Stock verschlungen hat;

13. «наречие в сравнительной степени + als + придаточное предложение»: nicht mehr, als er geplant hat;

14. «прилагательное + alsob + придаточное предложение»: fit, als ob sie Sport treibt;

15. «прилагательное в сравнительной степени + аls + придаточное предложение»: junger, als ich gedacht habe.

Обратим внимание на то, что возможны некоторые варианты данных типов структур. Поскольку существительные употребляются также с неопределенным и определенным артиклями, последний из которых часто сливается с предлогом, то эти структуры могут выглядеть как «warm wie im Mantel», «einsam wie eine Witwe».

Кромеэтогомогутбытьупотребленыразличныеусилительные, отрицательныечастицыитакназываемыеаппроксиматоры: «so breit wie ein Wand», «nicht so schön wie mein Freund», «tückisch genau wie eine Hexe».