Министерство образования и науки Российской Федерации
Ставропольский Государственный университет
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа
По курсу «Теории перевода»
Тема: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект
Выполнила
студентка 3 курса группы Б
Данилова И
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Серебрякова С.В.
Содержание
Введение
Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа
1.1 Информационная специфика научного текста по литературоведению
1.2 Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа: картотека материала
Глава 2. Способы сохранения оценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым
2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала
2.2 Способы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение автора
Заключение
Библиография
Введение
Цель данной курсовой работы состоит в выявлении способов номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих задач:
1. Перевод текста оригинала
2. Проведение предпереводческого анализа текста
3. Рассмотрение транслатологической специфики текста оригинала
4. Вычленение из текста характеризующих компонентов главной героини
5. Проведение постпереводческого анализа текста и обобщение способов перевода указанных единиц
Материалом для курсовой работы послужила статья Отто Цвирляйна «Федра Сенеки и ее образ», взятая из немецкого журнала «Literaturwissenschaft, Jahrgang» 1987, №5.
В качестве объекта исследования выступает научный текст.
Предметом исследования являются способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа.
К методам исследования относятся сравнительно-сопоставительный, метод сплошной выборки, методы классификации, наблюдения и описания.
Проведена предварительная работа с лингвистическими словарями для уточнения значения отдельных слов.
Мера переводимости данного текста, поскольку он носит письменный характер, является полной. Все языковые средства оформления текста находят соответствующие эквиваленты при переводе.
Основная цель данного текста – сообщить новые сведения. Источником текста являетсяавтор. Текст рассчитан на массового реципиента.
Материал для исследования был выбран неслучайно. Во-первых, статья как особый жанр научной литературы является действительным объектом переводчика в настоящее время в связи с массовым характером научной коммуникации. Во-вторых, данный материал отражает современное состояние научного языка в области литературоведения, позволяя проводить на его основе анализ тех закономерностей и трудностей, с которыми сталкивается переводчик.
При переводе мы использовали семантическую и денотативную модели перевода. Воспринимая текст перевода, мы связываем языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами, фрагментами объективной реальности. Выявив эти денотаты, мы описываем их средствами ПЯ, заменяя единицы ИЯ, соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Денотативная модель также дает возможность использовать описательный перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации оригинала. В этом случае мы используем несколько языковых единиц ПЯ, либо подбираем знак ПЯ, называющий похожий денотат или ситуацию (Тюленев, 2004: 187-188). Семантическая модель подразумевает выявление и передачу наиболее релевантных сем при переводе (Комиссаров, 2002: 156).
Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа
1.1 Информационная специфика научного текста по литературоведению
Данная статья написана в научном стиле, в области литературоведения. Научный стиль – представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки – вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). (Кожина, 2003: 242). Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция. Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилистические черты, однако они не нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Общая цель научной речи – сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Круг указанных базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов обуславливает конструктивный принцип научного стиля, основные стилевые черты последнего и специфическую речевую системность. При этом значимы и собственно коммуникативные задачи – передача адресату знаний в убедительной и доступной форме. Конструктивный принцип научного стиля обобщенно – отвлеченность в сочетании с подчеркнутой логичностью и терминированностью речи, а основные стилевые черты – абстрагизация, или, иначе, отвлеченно – обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения. В целом научному стилю свойствен книжный характер речи, нежелательность разговорных и эмотивных средств (но не абстрактное их отсутствие, поскольку эмотивный компонент включен в структуру научно – познавательной деятельности и мышления). Экспрессивность, в смысле выразительность научной речи создается преимущественно за счет полной реализации указанных стилевых черт научного стиля, в том числе непременного учета адресата. Экстралингвистические стилеобразующие факторы научного стиля определяют принципы отбора языковых средств и их организации; немаловажную роль при этом имеет частота употребления тех или иных языковых единиц.
Для стиля изложения научного материала характерны ясность, точность и последовательность. Изложение материала строится на строгой логичности, что объясняет большую роль средств семантической и формальной когезии. К средствам семантической когезии можно отнести термины, возможны их замены при частом употреблении на соответствующие местоимения. К средствам формальной когезии относятся местоимения, союзы, вводные обороты, которые передаются максимально точно и полно.
Научный текст имеет некоторые национально обусловленные особенности. Специфичной чертой научного стиля немецкого текста считается «уход от академичности» – употребление первого лица единственного числа, однако в переводимом нами тексте подобные конструкции встречаются редко, характерно использование безличных предложений и предложений в пассивном залоге.
В информационный комплекс входят три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является соответственно как сообщение объективных литературных сведений, так и передача субъективных чувств.
Начнем с когнитивной информации. Наряду с общепринятой терминологией литературы, здесь встречаются термины, изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а так же термины, которые в ходу у небольшой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном сокращения) – достаточно частотны. Широко варьируется синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семантическая когезия присутствует почти всегда, но отмечаются также случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.
Термин – всегда член какой-либо терминологии, в пределах которых он однозначен. Терминологическое поле заменяет ему контекст. В своем терминологическом поле слово-термин обретает точность и однозначность, а за его пределами – теряем характеристику термина.
Тем самым термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии. Тем самым в отличии от слов-нетерминов слова-термины не зависят от контекста.
Переходя к средствам оформления эмоциональной информации, сразу отметим, что не нейтрален сам фон письменной литературной нормы языка, на котором выступают термины. К этому можно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и т.д.
Что касается эстетической информации, то здесь в зависимости от пристрастий автора может быть уделено особое внимание развернутому сравнению или особенно часто встречается синтаксический параллелизм. Текст также может обладать особенностями синтаксиса, специфичными для индивидуального стиля данного автора (это может быть контраст простых и сложных предложений, наличие парцелляции, преобладание сочинительной связи или что-либо другое) (Алексеева, 2004: 288). Но все же эстетические характеристики авторского стиля не заслоняют собой ни компонентов когнитивной информации, ни преобладающей в таком тексте субъективно-оценочной тональности при обсуждении произведения.
Как уже отмечалось выше, одной из отличительных черт научного стиля является наличие терминологии. Сохраняя внешний вид слова, термин полностью размежевывается с ним по своему содержанию. При этом, в отличии от обычного слова, которое познается через свою внешнюю форму, у термина на первом месте оказывается его содержание, а форма на ранних этапах его создания может быть нечеткой, неустоявшейся, нуждающейся в уточнении. Это создает коренные отличия термина от слова общей лексики.