Смекни!
smekni.com

Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект (стр. 2 из 4)

При написании данной работы особое внимание уделяется номинациям. Номинация, или название, - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира. Чем полнее и точнее познание, тем детальнее наименование. Процесс наименования тесно связан с процессом узнавания, которое основывается на сопоставлении объектов и представлений о них с целью выявления их общих и отличительных свойств и признаков.

Всякий акт номинации – порождение двухстороннего образования из идентифицирующего и дифференцирующего элементов. В процессе номинации обязательно возникает семантическая микросистема. Новая номинативная единица маркируется по отношению к старой. Но терминологические номинации как вторичные маркируются дважды, и по отношению к первичной семантической микросистеме, и по отношению к системе вторичной, терминологической.

Поскольку вся специальная лексика вторична по отношению к общей, в ней преобладает условность, базирующаяся, однако, на некоторых естественных связях слов и именуемых с их помощью объектов. При формировании плана выражения терминов из слов естественного языка важное значение приобретает их мотивированность. Мотивированный термин легче запоминается, устанавливает ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями. Но полностью мотивированных терминов, по-видимому, вообще не существует. И объясняется это как вторичностью терминов по отношению к общей лексике, так и тем, что каждое понятие характеризуется разными признаками, а в его имени отражается лишь один, при этом не всегда ведущий. Номинация (особенно первичная) еще не есть выражение понятия. Первое употребление вновь созданного слова – микрономинация – не дает ни нарицательного, ни собственного имени. Статус имени, его место в языке, будет определен в процессе его функционирования в речи. Если черта, положенная в основу номинации, окажется свойственной и другим объектам, а не только тому, у которого она была впервые выделена, и имя будет обобщать, оно конструируется как общее, нарицательное. Если черта, на основе которой предмет получил свое название, случайна, необязательна или по-иному представлена в других предметах, имя может стать специальным обозначением, нарицательным или собственным, а может и не удержаться в языке и замениться более подходящим (Суперанская, 1989: 89 - 91).

В ситуации наименования мы всегда имеем дело с перенесением по различного рода ассоциациям (метафорическим, метонимическим, по смежности, по сходству и т.д.) то есть по закону комплексного, а не логического мышления.

Давая общую характеристику номинации, нужно отметить, что основная единица, на которую опирается номинация (т.е. фиксирование избранных явлений действительности при помощи языковых наименований) в общем сознании – это слово. К номинативным частям речи он относит существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Только в них, по его мнению, постоянно оформляется новое содержание, создаются новые наименования. Он считает, что существительные могут транспонировать содержание слов, всех остальных номинативных частей речи и располагают для этого соответствующими морфологическими средствами. Существительным свойственна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальных номинативных частей речи, обладающих сниженной способностью передавать содержание прочих частей речи.

При переводе текста оригинала я столкнулась с проблемой передачи имен собственных с латинского языка на русский. В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой не может не считаться переводчик (Федоров – Основы общей теории перевода, с.216). Так как все персонажи являются мифологическими героями, то перевод их имен на русский язык не составил проблем, так как я опиралась на уже существующие в русском языке соответствия. Так имена собственные переведены по средством побуквенного прочтения, т. е. транслитерации, сочетающейся с использованием правил частичного переоформления фонемного состава переводимого слова с целью снабдить его русскими грамматическими показателями (грамматикализация): Seneca - Сенека, Hippolyt - Ипполит, Phaedra - Фэдра, Ovid - Овид, Iphis - Ифис, Medea - Медея, Helena - Елена, Clytemestra, Hercules - Геркулес, Euripid - Еврипид, Aegisth – Эгисф, Lucan – Лукан, Hector – Гектор, Polyxen- Поликсен, Iocast - Иокаст. Так, латинские имена женского рода на –е получают окончание –а с целью приспособления имен собственных к морфологической норме русского языка (Федоров – основы общей теории перевода, с. 216) (HermioneГермиона, Aphrodite – Афродита, Ianthe – Ианта, Pasiphae - Пасифа); латинские имена мужского рода на -о получили окончание –он (Amphitrio - Амфитрион, Creo - Креон); имена мужского рода на –us теряют это окончание при транслитерации (Atreus – Атрей, Teseus - Тесей).

Исследуемое в данной работе произведение относится к научному типу текста, написано Отто Цвирляном. Переведен текст объемом 30000 знаков – «Федра Сенеки и ее образ» (SenecasPhaedraundihreVorbilder).

Источником литературоведческого текста является специалист-литературовед как представитель своей области знаний, а реципиентами – как специалисты, так и дилетанты. В литературоведческом тексте значительную роль играет авторское начало.

Луций Анней Сенека, филосов и писатель (4г до н.э. – 65 г. Н.э.), родился в Испании в Кордубе (Кордова). Сенека получил образование в Риме. Он учился философии у стоиков Аттала и Папирия Фабиана, пифагорейца Сотиона. До конца своей жизни он сохранил склонность к стоицизму, хотя интересовался Платоном и Эпикуром. Литературное наследие состоит из сочинений филосовского характера и поэтоических произведений. (Лосев, 1986: 381-382). В своих произведениях Сенека выступает моралистом. Все они, за исключением одной “Октавии”, написаны на мифологические темы, использованные в творчестве греческих трагиков. Однако сюжеты трагедий у Сенеки получают своеобразную разработку. Трагические сцены принимают в пьесах Сенеки уродливые формы, особенно при изображении убийств, преступлений или проявлений жестокости. Его герои – люди большой страсти, проявляющие чрезмерную жестокость (Медея, Федра). Образы их прямолинейны и схематичны. Героини произносят слишком длинные монологи, на которые оказала влияние риторика, обилие афоризмов создает искусственный декламационный стиль, так отличающий трагедии Сенеки от трагедий его греческих предшественников (Лосев, 1986: 384).

Выступая философом-моралистом, Сенека с точки зрения стоицизма осуждает губительные страсти. С этой точки зрения он признает непреодолимость рока, и потому в его трагедиях не торжествует свободная воля человека, а выступает его обреченность. Трагизм в его произведениях создается изображением страшных сцен и патетическими монологами, рассчитанными на эффект. В них отсутствует последовательное развитие действия. Полагают, что трагедии Сенеки были написаны для чтения, а не для постановки на сцене.

Труды Сенеки оказали влияние на все последующие поколения. В средние века для воспитания в христианском духе составлялись даже сборники, в которых приводились сентенции Сенеки. В новое время трагедии Сенеки оказали влияние на развитие европейской драмы. Их изучал Шекспир. В “Гамлете” есть указание на Сенеку. Корнелия и Расина во Франции увлекала патетика, изысканность сентенций Сенеки. Одноплановость образов соответствовала требованиям классицизма. Корнель и Расин использовали древнюю форму для передачи содержания в соответствии с жизнью высшего французского общества в 18 веке. До настоящего времени трагедии Сенеки представляют интерес не только с точки зрения стиля, но и как выражения протеста против тирании.

Сюжет злосчастной любви Федры к пасынку нашел отражение в ряде художественных произведений, самыми известными из которых стали трагедии «Ипполит» Еврипида, «Федра» Сенеки и «Федра» Расина.

Главным источником для Сенеки послужила трагедия Еврипида «Ипполит», но не та, которая дошла до нас (где действие происходит не в Афинах, а в Трезене и где любовь Федры к Ипполиту открывает не она сама, а лишь кормилица, против ее воли), а другая, более ранняя. Героиня трагедии Федра — дочь критского царя Миноса, сына Юпитера, и Пасифаи, дочери Солнца. Когда-то Солнце открыло Вулкану, супругу Венеры, ее прелюбодеяние с Марсом, и с тех пор Венера возненавидела род Солнца. По ее воле Пасифая влюбилась в быка, искусник Дедал сделал для нее деревянную корову, и, забравшись в нее, она зачала от быка чудовищного Минотавра, для которого тот же Дедал построил Лабиринт. Старшая дочь Пасифаи, Ариадна, влюбилась в Тесея, помогла ему проникнуть в Лабиринт и убить Минотавра, бежала с ним, но была им брошена (и стала супругой Вакха). Вторым браком Тесей женился на амазонке Антиопе и имел от нее сына Ипполита, а третьим — на младшей сестре Ариадны, Федре, которая и влюбилась в своего пасынка (Лосев, 1986: 135).

Федра является главной героиней произведения Сенеки. Это также отражено в том, что все произведение озаглавленно ее именем. В своей работе я также хотела бы обратить свое внимание именно на изучение образа этого персонажа.

1.2 Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа: картотека материала

При выполнении данной научной работы для достижения поставленной цели была проведена выборка языковых средств передачи авторской характеристики персонажа. Все данные номинации можно разделить на 2 группы:

1. Нейтральная лексика (литературоведческие термины, исторические термины)

2. Оценочно-критические словосочетания