Структура перевода полностью изменена в сравнении с оригиналом, подлежащее находится в конце предложения.
В английском языке также широко распространены частицы. Одной из их функций в английском (как и в русском) языке является выделение в предложении слова, выражающего логический предикат суждения.
Scollay, dressed in a morning coat and striped trousers, shot me a hard look, and don't think I didn't see it. I managed to keep a poker face, and the rest of the band did, too -- no one so much as missed a note. Lucky for us. The wedding party, which looked as if it were made up almost entirely of Scollay's goons and their molls, were wise already. They had to be, if they'd been at the church. But I'd only heard faint rumblings, you might say. (The Wedding Gig)
Сколлей, в визитке и полосатых брюках, кинул на меня тяжелый взгляд, и не думайте, что я этого не заметил. Я продолжал играть с серьезной миной, и мои ребята тоже – никто ни разу не лажанулся. На наше счастье. Публика, которая почти сплошь состояла из сколлеевских головорезов и их подруг, была, видно, уже ученая. Как же, они ведь наблюдали венчание. И то по залу прокатился этакий легкий шумок.
В данном примере структура предложения не изменилась.
Особое место в английском языке занимает конструкция it {be}... whichIthat. Эта характерная для английского языка конструкция используется для выделения в предложении любого слова или группы слов как выразителей предиката суждения. Конструкция эта как бы «вдвигается» в предложение, окружая выделяемое слово или группу слов, которые одновременно выносятся в положение, предшествующее всем остальным словам в предложении:
“What happened?” one of the scientists shouted (is reputed to have shouted). It was the only question Foggia had a chance to answer. “It's eternity in there,” he said, and dropped dead of what was diagnosed as a massive heart attack. (TheJaunt)
- Что произошло? – наконец вскрикнул один из них, и это был единственный вопрос, на который Фоггиа успел ответить. – Там вечность! – произнес он и упал замертво. Позже врачи определили инфаркт.
Мы видим, что структура предложения сохранена.
В целом можно сказать, что актуальное членение занимает важное место в проанализированном материале, однако при переводе на русский язык структура предложения часто меняется.
2.4 Эллиптические предложения
В материале исследования были выявлены различные типы эллиптических предложений:
– эллипс может восстанавливаться из того же предложения, например:
Escobar turned briefly to the woman on his right. Her face was very dark, her hair black with startling white streaks. It flowed back and up from her forehead as if blown by a gale-force wind. The look of her hair reminded Fletcher of Elsa Lanchester in Bride of Frankenstein. (IntheDeathroom)
Эскобар повернулся к женщине справа. Очень темная кожа, в черных волосах седые пряди. Зачесанные назад, волосы широкими волнами уходили от лба на затылок. Волосы напомнили Флетчеру Эльзу Ланкестер из "Невесты Франкенштейна".
Следует обратить внимание на то, что при переводе в данном случае эллипсис сохраняется, причем не только во второй части предложения, но и в первой, а в русском переводе он не восстанавливается из этого же предложения.
– эллипсис может восстанавливаться из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора), например:
His interview had been conducted by the principal of Harold Davis High School and the head of the English Department. The subject of his breakdown had come up.
He had expected it would. (SometimesTheyComeBack)
В кабинете его встретили директор школы Фентон и заведующий английским отделением Симмонс. Разговор зашел о его нервном срыве. Он ждал этого вопроса.
В русском переводе эллиптическая конструкция отсутствует, что, на наш взгляд, является достаточно серьезным недостатком данного варианта перевода, так как экспрессивность существенно снижается.
Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):
Her eyes dropped to the picture. 'I should have known you'd go right to that,' she said, simpering. 'It's so you.'
'It is, isn't it?' he said, and smiled his best celebrity smile. 'How much would you need for it?'
'Forty-five dollars,' she said. 'I'll be honest with you, I started it at seventy, but nobody likes it, so now it's marked down. If you come back tomorrow, you can probably have it for thirty.' The simper had grown to frightening proportions. Kinnell could see little gray spit-buds in the dimples at the corners of her stretched mouth. (TheRoadVirusHeadsNorth)
Она указала глазами на картину:
- Мне бы следовало догадаться, что вы сразу к ней и направитесь, – проговорила она с глуповатой улыбкой. – Она прямо ваша.
- Да, действительно. – Киннелл изобразил самую лучезарную из своих “парадно-выходных” улыбок. – И сколько вы за нее хотите?
- Сорок пять долларов, – тут же отозвалась тетка. – Скажу вам по правде, я сначала хотела семьдесят. Но она никому не нравится, да. Пришлось сбавить цену. Если вы завтра за ней вернетесь, я и за тридцатку, наверное, отдам. – Улыбка на лице тетки растягивалась все шире, а излучаемое ею радушие приняло прямо-таки устрашающие размеры. Киннелл даже заметил, что в уголках теткиных губ пузырится слюна.
В переводе данного примера структура предложения сохраняется – эллипсис может восстанавливаться из последующего предложения. Это – более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются, например:
When I was making my inventory, I forgot one thing: two kilos of pure heroin, worth about $350,000, New York street value. Here it's worth el zilch. Sort of funny, isn't it? Ha-ha! (SurvivorType)
Когда я составлял свой инвентарный список, я забыл упомянуть о двух килограммах чистейшего героина, около трехсот пятидесяти тысяч долларов по нью-йоркским уличным ценам. Здесь он не стоит ни черта. Ну разве это не забавно? Ха-ха!
В русском переводе эллипсис, опять же, отсутствует.
Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, подобные эллиптические предложения Л.С. Бархударов называет парадигматически восполняемыми. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:
His face was the toughest part of him. I yanked the gun out of his hand and hit him across the bridge of the nose with the barrel. He went down with a single very weary grunt, looking like Rondo Hatton.
Cressner was almost out the door when I snapped a shot over his shoulder and said, “Stop right there, or you're dead.” (TheLedge)
Самым выразительным в облике Тони была его страхолюдная рожа. Я вырвал у него пистолет и хрястнул рукоятью по переносице. Он с выдохом осел.
Кресснер был уже в дверях, когда я выстрелил поверх его плеча.
– Стоять, или я уложу вас на месте.
В данном примере изменений в структуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.
Помимо побудительных предложений, парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не столь часто. Приведем примеры повествовательных и вопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом
Isattwostoolsdownfromher, andtheshort-ordercookcameoverandlookedatme.
"What?"
"Black coffee, please." He went to get it. (Nona)
Я сел через два стула от нее, и повар, исполнявший по совместительству обязанности официанта, подошел ко мне и спросил: "Что угодно?"
"Черный кофе, пожалуйста".
Он отправился за кофе.
В данном примере изменений в структуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.
Как мы видим, эллиптические конструкции в проанализированном материале встречаются часто. При переводе на русский язык конструкции сохраняются не всегда, иногда эллипсис заменяется самостоятельным предложением, что ведет к снижению экспрессивности текста.
2.5 Пунктуация
Пунктуация выполняет очень важную роль, усиливая экспрессивное воздействие текста на читателя и выполняя смыслоразличительную функцию. Анализ материала исследования позволяет утверждать, что в произведениях С. Кинга используются разнообразные пунктуационные средства (тире, скобки, двоеточия, риторические вопросы и др.) Рассмотримнекоторыепримеры:
That night Adelle Parkins was killed. Six police cars and seventeen collegiate-looking plain clothes men (eight of them were women imported all the way from Boston) patrolled the campus. But Springheel Jack killed her just the same, going unerringly for one of our own. The false spring, the lying spring, aided and abetted him–he killed her and left her propped behind the wheel of her 1964 Dodge to be found the next morning and they found part of her in the back seat and part of her in the trunk. And written in blood on the windshield–this time fact instead of rumour–were two words: HA! HA! (StrawberrySpring)
В эту ночь была убита Адель Паркинс. Шесть полицейских машин и семнадцать агентов в штатском, в том числе восемь девушек из самого Бостона, с виду обычные студентки, – вот такими силами патрулировался кампус. И все равно Мартовский Выползень прикончил новую жертву, безошибочно выбрав ее среди «своих». И ложная, обманная весна была его пособницей, его подстрекательницей. Он убил новую жертву и оставил за рулем ее «доджа» модели 1964 года, где ее утром и нашли... не всю... что-то лежало на заднем сиденье, а что-то в багажнике. На ветровом стекле кровью было нацарапано (нет, это уже не слухи): ХА! ХА!
В данном переводе на месте тире появляются скобки, чтобы усилить экспрессивный эффект.
I stood up. Swayed back and forth a little. As always, there seemed suddenly to be strange currents in the air that had not existed down below. I could hear my own heartbeat as I began to inch along with my arms held out for balance. Once, a swallow had swooped close by my head during this part of the adventure, and in drawing back I had almost lost my balance. I lived in fear of the same thing happening again. (LastRungontheLadder)
Я встал, чуть покачиваясь вперед-назад. Снова начало казаться, что в воздухе какие-то странные течения, которых не было внизу. Двигаясь с раскинутыми для равновесия руками дюйм за дюймом вперед по брусу, я слышал стук собственного сердца. Однажды во время этого этапа над самой моей головой пролетела ласточка, и отпрянув назад, я едва не сорвался. С тех пор я постоянно боялся, что это случится вновь.