Содержание
Введение
Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводу терминов
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Заключение
Библиографический список
Текст перевода
Введение
Отправным пунктом в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди десятков национальностей, при этом существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Кроме того члены этой касты были освобождены от всех повинностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода люди осознавали еще в те времена, считая деятельность переводчика сложной, но необходимой. С тех пор прошло уже более двух тысяч лет, перевод стал одним из важнейших способов обмена информацией. Увеличилось количество переводящих языков, тематика текстов стала более разнообразной. С зарождением науки о переводе – переводоведения - стало уделяться больше внимания теоретическим аспектам перевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилевой принадлежности и потенциальных рецепторов перевода.
Наряду с переводом текстов художественной литературы, бурное развитие в XX в. получили переводы текстов других стилей, в том числе искусствоведческого характера. Говоря об одних и тех же вещах, люди порой называют их по-разному, используя определенные ассоциации, связанные с ними. Применительно к переводоведению стоит говорить о языковой картине мира, определенной для каждой нации. Влияние этой самой картины мира обуславливает различия в терминологии определенных дисциплин, например, искусства. Соответственно, установить эти различия представляется возможным путем изучения текста, принадлежащего к области исскуства, и его последующего перевода на русский язык.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, терминологический аппарат современного исскуства активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни.
Объектом нашей курсовой работы, исходя из сказанного выше, являются термины искусствоведческой тематики, предметом исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с немецкого на русский язык.
Целью курсовой работы является выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческого характера.
На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач:
- рассмотреть специфику информативного перевода;
- определить роль термина в построении искусствоведческого текста;
- рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
- определить сущность проблемы понимания и интерпретации терминов;
- сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода;
- установить наиболее частотные способы перевода терминов;
Материалом исследования послужила статья «Holzschnitt» из журнала «KunstdemVolk» (W. Buchowiecki, 1943), и выполненный нами ее перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен стремлением перевести текст, изначально создаваемый только для носителей языка и не предназначенный для перевода.
Научная новизна курсовой работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы. Хотя проводились исследования, посвященные данной теме, на сегодняшний день их недостаточно для стремительно развивающегося переводоведения и осмысления искусства как особого вида человеческой деятельности.
Практическая значимость обусловлена тем, что выдвинутые и обоснованные в курсовой работе положения можно использовать в дидактических целях как материал для лекций и семинаров по практическому курсу перевода, по теории перевода, а также в практике обучения устной речи.
Работа состоит из введения, двух глав (предпереводческого и постпереводческого анализа), заключения, библиографии и текста перевода.
Во введении определяются предмет и объект курсовой работы, обосновывается ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, формулируются цель, задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования.
В первой главе основное внимание уделяется тексту оригинала. Определяется направленность текста и его рецептор, особенности его грамматического и стилистического устройства.
Во второй главе рассматриваются результаты перевода – использованная стратегия, примененные трансформации и достигнутая степень эквивалентости.
Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по курсовой работе в целом.
Библиография содержит список использованной научной литературы и текстов, рассмотренных в качестве материала исследования.
К данной курсовой работе прилагается также полный текст перевода и его оригинал на немецком языке.
Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий (Алексеева, 2004: 242) В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. «Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением» (Федоров, 2002: 29)
Прежде чем приступать к переводу текста стоит уделить внимание предпереводческому анализу. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап - это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста; в частности, для нехудожественных текстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр. На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе в специальном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникаций в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания (Брандес, 1989: 5).
Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т. е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — «это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц» (Брандес, 1989: 5) Исходя из этого, перевод любого текста, в особенности специального, должен иметь общий контекст, отходить от которого переводчик не имеет права во избежание смысловых потерь и искажения смыслов оригинала.
В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. Транслатология текста помогает переводчику не нарушать эти нормы и облегчает процесс перевода (Алексеева, 2004: 60) .
Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом, так или иначе, идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е гг. XX в. (В. Н. Комиссаров 2002, Л. К. Латышев 2007, А. Людсканов, П. Ньюмарк). (Алексеева, 2004: 253) Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, - это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» (Комиссаров, 2002: .36), следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода» (там же: 46). Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. «Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода» (Алексеева 2004: 246).
Остановимся подробнее на специфике перевода информативного текста как объекта нашего изучения. Как пишет И. С. Алексеева в книге «Введение в переводоведение», «информационные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.) (Алексеева, 2004: 248). Кроме того, согласно классификации А. Нойберта, рассматриваемый текст можно отнести ко второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135). Поэтому при переводе необходимо руководствоваться определенными знаниями из области переводимого текста в культуре переводящего языка.