Использование транспозиции при переводе для данного текста необходимо. Но часто это касается структуры самого текста, его адекватной интерпретации. Что касается терминов – их практически нет, поэтому мы проанализируем перевод лексики близкой к терминологической: vervielfältigeBildkünste, dasVertiefensein, inHolztafeldruckherstellen, schattendeKreuzschraffen. Так как их немного, остановимся поподробнее на переводе каждого из них.
Итак, vervielfältigeBildkünste подразумевает разнообразные виды изобразительных искусств, но передать адекватно немецкое прилагательное русским не представляется возможным, поэтому при переводе мы добавим слово виды, а прилагательное опустим, исходя из контекста, в соответствии с которым оно было бы лишним.
Словосочетание dasVertiefensein означает углублять, но в контексте всего текста подобный перевод просто неуместен, поэтому приходится прибегать к смысловому развитию и изменению структуры выражения, в итоге получаем – вырезать вглубь. Сема существительного реализуется в наречии, а глагол приобретает совершенно другое значение.
Выражение inHolztafeldruckherstellenозначает изготовление печатей на деревянных досках. В результате транспозиции мы получаем – печатать с помощью деревянных дощечек. Компонент сложного существительного -druckтрансформировался в глагол печатать, а остальные компоненты существительного поясняют нам как осуществляется эта печать, исходный глагол при этом опускается.
Следующее терминологическое выражение schattendeKreuzschraffen переводим как тени созданные перекрестной штриховкой. Здесь мы меняем местами определяемое и определяющее слово. В результате этой транспозиции получаем существительное с причастным оборотом.
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.
При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Стоит отметить, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения. Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса (Латышев, 2001: 112-140) .
Иными словами, модуляция включает в себя как смысловое развитие, так и опущение. Втекстеимеетсярядпримеров: die Werkart, die Schnitzmesser, die Bildlinien, die Stege = die Plattenstege, die Plattebearbeitung, der Schrifttext, die Kreuzstrichlage, das Schrottblatt. Наиболее интересным представляется перевод слов: dieBildlinien– контуры, derSchrifttext– текст, dieKreuzstrichlage – перекрестное штрихование. В первом случае мы применяем смысловое развитие, так как контуры это и есть линии изображения (что было бы при дословном переводе); во втором слове перевод первого компонента не важен, поскольку сема слова текст подразумевает что-то написанное; в последнем случае опускается элемент -lage, который означает положение (дословно – перекрестное положение штрихов). Отдельного упоминания заслуживают очень любопытное слово: dieStege.Парадокс состоит в том, что основная сема слова derSteg – элемент, соединяющий между собой части чего-либо. В данном случае речь идет о гравюре и о соединении фрагментов ее изображения на доске, то есть о ее рельефе. Таким образом, в переводе мы получаем слово рельеф.
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по-русски он воскликнет «Ай!», по-немецки он воскликнет «Au!».
Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Эквиваленция имеет место в тексте, когда речь идет о наименовании направлений искусства занимающихся тем или иным видом гравюр: Holzschnitt (на дереве), Metallschnitt (на металле), derKupferstich (на меди). Также это касается некоторых узкоспециальных терминов, эквиваленты которых необходимо знать: diePunze (резец для гравировки) и dasBlockbuch (ксилографическая книга). Поиск эквивалентов помогает переводчику при переводе узкоспециальных текстов сделать правильный выбор, склониться к тому или иному варианту перевода
Адаптация применима к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане (Рябцева, 2000: 193).
Наибольшие сложности вызвал перевод уже упоминавшегося слова derBriefmaler и dasAndachtsbild. О первом слове было уже сказано достаточно, что касается второго, то оно представляет собой культурную реалию, отсутствующую в нашей культуре. Поэтому его перевод отнял достаточно много времени, посредством описательного перевода можно сделать вывод: dasAndachtsbild – это картина, изображающая важное событие из жизни святых. В тексте присутствует целый ряд слов-реалий, но они не касаются терминологии как таковой, поэтому можно заключить, что терминов, переведенных путем адаптации в тексте больше нет.
Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования.
Заключение
перевод термин специальный текст
В рамках данной курсовой работы мы рассмотрели проблему перевода терминов искусствоведческой тематики. При этом основной упор был сделан на выявление способов и специфики перевода подобных терминов.
В ходе исследования мы обсуждали теоретические вопросы, которые являются актуальными в современном переводоведении: транслатологические аспекты перевода специальных текстов, основные подходы к определению понятия термин, роль термина в построении искусствоведческого текста и факторы, влияющие на перевод терминов.
Рассмотрев все особенности перевода терминов искусствоведческой тематики, мы пришли к выводу, что наиболее важными из них являются: учет контекста, в котором употребляется термин; поиск эквивалентов в языке перевода; передача основной семы термина, а не формы, с помощью которой она выражена в языке оригинала; применение описательного перевода лишь при наличии слов-реалий, отсутствующих в языке перевода.
В практической части нашей курсовой работы мы занимались анализом текста на предмет наличия и способа перевода терминов. Проведя предпереводческий анализ, мы выявили особенности построения текстов искусствоведческой тематики на всех уровнях. Затем рассмотрели перевод, классифицировав их по способу перевода.
В заключении хотелось бы вспомнить слова, которые уже приводились в этой работе, принадлежащие великому ученому и переводоведу А. Нойберту. По его мнению, в случае перевода текста, предназначенного для носителей языка, специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135) Поэтому каким бы не был перевод нельзя говорить о том, что он может сравниться с величием текста оригинала.
В заключение хочется вспомнить слова Эльзы Триоле: «Перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и конечно таланта» (Гарбовский, 2007: 3).
Библиография
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.: КДУ, 2008.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.:Международные отношения, 1975.
4. Большой Энциклопедический словарь 2005.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.