Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод – способы прямого перевода. Остальные – косвенного (Комиссаров, 2001: 166-169)
Теперь обратимся к подходам перевода терминов. Согласно подходу А. В. Федорова, между единицами ИЯ и ПЯ существуют следующие отношения (Федоров, 2002: 133-134):
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника: derLetternbuchdruck – книгопечатание с подвижными буквами; diePilgerfahrt – паломническая поездка;
2. Соответствие является неполным, лишь частично покрывающим значение иноязычного слова: dieBlüte – расцвет; dieHerstellung – изготовление;
3. Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени передающие их: dasBlatt – 1. Лист 2. Гравюра 3. Газета 4. Лепесток; der Vorwurf – 1. Упрек 2. Сюжет;
4. Однозначному слову подлинника находится однозначное постоянное (не зависящее от контекста) соответствие в языке перевода: dasDolmetschen - устный перевод; dieBildkunst - изобразительное искусство.
Нами избрана система переводческих приемов и лексико-семантических трансформаций А. Ф. Архипова, т.к. он опирается в своей классификации на немецкий язык и подробно описывает каждый переводческий прием. Он различает следующие лексико-семантические трансформации (Архипов: 2008: 336):
- добавление слов, словосочетаний и предложений;
- опущение лексических элементов;
- лексическое развертывание, т. е. замена слова словосочетанием;
- лексическое свертывание, т. е. замена словосочетания словом;
- смещение, т. е. замена видового понятия другим в рамках общего;
- транскрипция, т. е. фонетическая имитация слова и транслитерация, т. е. буквенная имитация.
Мы же воспользуемся классификацией, состоящей из семи видов трансформаций: заимствование (Бурлак, 2002: 69-72) , калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Специальный текст предназначенный для носителей языка – такова характеристика нашей статьи. В этой главе мы остановимся подробней на анализе непосредственных результатов перевода терминов нашего текста. Классифицируем все термины по способам их перевода, которые мы определили в предыдущей главе.
Самым простым является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором (Бурлак, 2002: 69-72). Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Среди огромного множества терминов, которые мы встречаем в тексте, переведенных путем заимствования очень мало. Такие слова, как derReiber, derStichel переводятся как рейбер и штихель соответственно. Эти термины появились в нашем языке относительно давно, поэтому переводить их каким-то иным способом не имеет смысла. Нет смысла изобретать перо, когда есть ручка. Другой термин derBriefmaler был переведен нами как брифмалер, при этом он был снабжен пояснением, поскольку это слово-реалия, имеющееся только в культуре переводящего языка. При переводе наименования этой должности было бы уместным использовать описательный перевод, не упоминая в переводе данного слова, но с целью передачи специфики значения оригинала мы воспользовались заимствованием.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем, таким образом, либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово «derHolzschneider» переводится, при использовании метода калькирования, как «резчик по дереву».
Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
Применительно к нашей статье, стоит говорить о наличии семантических калек. Словообразовательных калек практически нет, потому что большинство терминов представляют собой сложные существительные. Но примером может служить термин derAbdruck, состоящий из приставки ab и корня druck. В результате перевода мы получаем слово оттиск, которое полностью соответствует данному способу перевода. Такиесуществительныекак der Bilddruck, der Holzschneider, die Holzplatte, der Letternbuchdruck = der Buchdruck mit beweglichen Lettern, das Holzschnittbild, die Buchillustration, die Pilgerfahrt, das grosse Format, der Farbgrund, die Tonplatte, die Strichplatte, die Buchschmuck былипереведеныпутемкалькирования. Остановимся на частных случаях перевода вышеуказанных терминов. Так, например сложное существительное derLetternbuchdruck соответствует словосочетанию derBuchdruckmitbeweglichenLettern. В русском языке существует только один эквивалент для этих двух вариантов: книгопечатание с подвижными буквами, именно его мы и использовали при переводе. Автор использует различные варианты во избежание повторения и с целью придания тексту большей выразительности; dasHolzschnittbild мы переводим как ксилографическое изображение, поскольку термин из двух компонентов – Holzschnitt и Bild. Мы можем перевести первый компонент как гравюра на дереве, но тогда перевод всего выражения будет чересчур громоздким и непонятным, к тому же текст узкоспециальный и рассчитан на компетентного реципиента. Еще один интересный пример - dasgrosseFormat. Здесь речь идет о ложных друзьях переводчика, то есть ошибка может быть вызвана буквальной интерпретацией – большой формат. Но исходя из контекста можно сделать вывод, что более адекватным вариантом перевода будет – большой размер.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет (Комиссаров, 1999: 132-140).
При переводе терминов сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов. Вообще создание подобных классификаций призвано упростить процесс перевода и проведения предпереводческого анализа, поэтому отнесение слов к той или иной группе порой носит субъективный характер. Новсежестоитвыделитьрядслов, которыеможноотнестикэтойгруппе: die bildende Kunst, die Malerei, der Vorwurf, der Gefüge, die Gestaltung, der Weißstrich, das Blatt. Все эти слова имеют устоявшиеся соответствия в немецком и русском языках, поэтому их перевод можно считать дословным. Самым ярким примером служит diebildendeKunst которое имеет прямое соответствие в русском языке и переводится дословно – изобразительное искусство. Термин dasBlattинтересен тем, что тоже имеет прямое соответствие в русском языке, но он также может вызвать переводческие ошибки, так как имеет несколько вариантов перевода, зависящих от контекста. В нашем тексте мы возьмем его в значении гравюра.
Транспозицией называется способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является «перекрещивание».