Состоявшийся в Варне уже во второй раз конгресс (здесь же проходил II конгресс МАПРЯЛ в 1973 г.) объединил около 1500 человек. С докладами и научными сообщениями выступили более 800 человек из 48 стран мира. В работе 14 научных направлений обсуждались все основные проблемы современной русистики, среди которых, в частности: «Язык. Сознание. Культура», «Коммуникация на русском языке в межкультурной среде», «Изучение и описание русского языка как иностранного», «Русская литература: история и современность». Всего было проведено 50 заседаний и 5 круглых столов. В научной программе работы конгресса приняли участие видные ученые из разных стран мира: Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Золотова, Н.В. Уфимцева, М.Н. Губогло, М.Н. Эпштейн и др. Весь спектр актуальных вопросов русистики нашел отражение в сборнике научных материалов Конгресса, состоящего из 8 томов. Кроме того, к Конгрессу было приурочено издание сборника научных трудов членов президиума МАПРЯЛ, созданных ими за последние четыре года. Все эти материалы планируется сделать доступными для посетителей сайта нашей Ассоциации. XI конгресс МАПРЯЛ, по единодушному мнению его участников, внес много нового в исследования мира русского слова и русского слова в мире.
К конгрессу были приурочены два заседания президиума МАПРЯЛ и Генеральная ассамблея. В повестки дня заседаний президиума вошли вопросы об итогах подготовки к Конгрессу, к Генеральной ассамблее МАПРЯЛ, а также традиционные вопросы о вступлении в МАПРЯЛ новых членов и награждении медалью А.С. Пушкина.
Новыми членами ассоциации стали: Община русских-липован Румынии и Жданова Владислава Валерьевна (Германия).
Из интересующих нас стран в разных секциях были прочитаны следующие доклады и сообщения:
Секция 1. Новое в системно-структурном описании современного русского языка
Воян З., Воян К. (Польша) Цифровая репрезентация лексем русского языка
Секция 2. Речевая деятельность: современные аспекты исследования
Гладров В. (Германия) Грамматика и прагматика. Коммуникативные аспекты изучения частей речи русского языка
Граф Е. (Германия) Функционирование русских междометий в речевой коммуникации.
Пстыга А. (Польша) Текстообразующие потенции словообразовательных морфем (на примере русской публицистики)
Секция 3. Функциональные разновидности русского языка
Шипелевич Л. (Польша) Интернет как особая коммуникативная среда
Новоженова З.Л. (Польша) Русский язык в новых дискурсивных пространствах: реклама...
Хватов С.А. (Польша) Бизнес и логос: роль деловой коммуникации в языковой подготовке иностранных филологов-русистов
Романович А. (Италия) Письмо как пограничный жанр
Стасиньска П. (Польша) Риторический портрет Иоанна Павла II в русскоязычных Интернет-ресурсах СМИ
Секция 4. Язык, сознание, культура
Будняк Д.В. (Польша) Развитие культуры на базе интернациональной терминологии.
Цисовска Д. (Польша). Польская и русская картины мира на примере прецедентных текстов
Лучик А. (Польша) О «миссии» безличного предложения в системе русского языка на фоне польского языкового сознания
Люциньски К. (Польша) Заимствованная лексика как фактор модификации национальной картины мира (на материале современных заимствований в русском и польском языках)
Секция 5. Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов
Кошкин И.С. (Латвия) Исторические контакты русского языка в Латвии
Стойкова Т.А. (Латвия) Формирование языка русскоязычного меньшинства: русский язык Латвийской республики 1918-1940 гг. и язык метрополии
Секция 6. Русская лексикография: тенденции развития
Беленчикова Р., Беленчиков В. (Германия) Типы двуязычных словарей и запросы пользователей
Воян К. (Польша) Русский язык в польской лексикографической традиции
Секция 7. Русский язык в сопоставлении с другими языками
Ляхур Ч. (Польша) О некоторых аспектах славянской предложной системы: польское znad – русское ∗из-над. Проблемы межъязыковой эквивалентности
Бесценная Е.Д. (Латвия) О сопоставительном изучении и преподавании современной русской и латышской юридической терминологии
Николаева Ю.В. (Италия) Национальная аксиология русского и итальянского языков
Секция 8. Коммуникация на русском языке в межкультурной среде
Вулане А. (Латвия) Этноним krievs в контексте латышского языка
Питкевич Г. (Латвия) Русский ономастикон г. Даугавпилса
Секция 9. Перевод – взаимодействие язьiков и культур
Милевич И.Г. (Латвия) Стратегии адаптации при переводе названий художественных фильмов
Бунякова Е.А. (Италия) «Contrattoperlaprestazionedeiservizi/ Контракт на оказание услуг»: техника и специфика перевода с итальянского языка на русский
Галлуччи Э.Д. (Италия) От зелени Виллы Мирафиори к белизне леччийских камней: прикладная методика преподавания мультимедийного перевода в Риме и Лечче
Милютина Т.А. (Польша) Материалы Интернета и национальных корпусов русского и польского языков на занятиях по переводу (анализ использования сочетаний захватывающий вкус / atrakcyjny smak в рекламных текстах)
Секция 10. Изучение и описание русского языка как иностранного
Ласорса К. (Италия) Эволюция современного русского и итальянского языка культуры: конвергенции и дивергенции
Полити Г. (Италия) Стратегии изучения второго языка: русский язык как иностранный
Марченко Е.В. (Латвия) Модель вариативного обучения русскому языку как иностранному
Секция 11 (2). Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного)
Зиенталя Г. (Польша) Корреспонденция в межкультурном обучении бизнес-русскому (на примере деловых визитных карточек)
Павловская Л.Г. (Латвия) Межкультурная коммуникация на практических занятиях РКИ
Романьоли Р. (Италия) Преподавание русского языка и культуры через призму прецедентных единиц, мотивированных историческими событиями и лицами
Юзефяк С. (Польша) Антропоцентризм и культурология в глоттодидактическом процессе (на примере обучения русскому языку студентов-нулевиков Краковской педагогической академии)
Дзвежиньска Э. (Польша) Проблема отбора существенной информации в учебном пособии для студентов-русистов «Урок иностранного языка»
Коссаковска-Марас М. (Польша) Проект учебного пособия по методике для студентов
Нистратова С.Л. (Италия) Особенности материалов для современной работы и их роль в обучении русскому языку студентов-иностранцев элементарного уровня
Данецка И. (Польша) Учебники РКИ в условиях киберкоммуникации (на материале дидактического комплекса Кл@ссно! для польских гимназистов)
Хлебда Б. (Польша) Как не утонуть в океане Рунета, или о пособии по использованию ресурсов киберпространства для польских обучающих и обучающихся русскому языку
Плес Х. (Польша) Статус сертификатов ТРКИ и статус русского языка в польской образовательной системе (на примере малопольского воеводства)
Секция 12. Русская литература: история и современность
Нефагина Г.Л. (Польша) Особенности современного русского литературного процесса
Ведель Э. (Германия) Актуальные проблемы литературоведческой русистики
Кренжолек О.С. (Польша) «Роза Мира» Даниила Андреева как символ религиозного и духовного единения Востока и Запада, Севера и Юга
Мяновска И. (Польша) Неизвестные имена литературы русской эмиграции (третья волна)
Кореновска Л. (Польша) Трансформация криминальных мотивов произведений Скотта и Диккенса в раннем творчестве Достоевского (1846-1869)
Ведель Э. (Германия) Дунай в творчестве Ф.И. Тютчева «баварского периода» (1830-е годы)
Секция 13. Фразеология
Хлебда В. (Польша) Толкование значения фразеологических единиц с помощью прагматической дефиниции
Алексеенко М.А. (Польша) Образ женщины по данным новейших фразео- и лексикографических описаний и проектов
Горды М. (Польша) Проект составления двуязычного словаря соматической фразеологии современных русского и польского языков
Стрась Е. (Польша) Сочетаемостные отношения в группе русских фразеологических единиц, выражающих полноту отсутствия в семантическом пространстве количества
Митурска-Бояновска Й., Игнатович-Сковроньска Й. (Польша) «Артист погорелого театра» в русском и польском языках
Вальтер Х. (Германия) Русская фразеология как консервант немецких фразеологизмов
Как мы видим, тематика докладов достаточно обширна и разнообразна. Участники 4-х интересующих нас стран принимали участие во всех заявленных секциях, делали как доклады, так и сообщения. Это лишний раз подчеркивает огромный интерес к русскому языку в этих странах.
В 2011 году состоится очередной XIIконгресс «Русский язык и литература во времени и пространстве», который пройдет с 10 мая по 15 мая 2011 г. в г. Шанхай (КНР).
Организаторы Конгресса - Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ), Шанхайский университет иностранных языков (ШУИЯ).