Главным достоинством проекта «La Lingua russa del 2000 – Русский язык 2000» является его новаторский характер в теоретическом и методическом подходах к проблеме преподавания русского языка в Италии.
До настоящего момента в Италии не существовало учебника по русскому языку, соответствующего требованиям университетской программы при подготовке учащихся по специальности «Русский язык», который бы отличался от тех, что рассчитаны на обучение нефилологов. Необходимость в создании учебного курса по русскому языку для итало-говорящих учащихся осознавалась давно, однако реализовать в полной мере этот сложный проект стало возможным только сейчас, во многом благодаря финансовой помощи фонда «Русский мир».
Теоретические материалы первой части комплекса (авторы Ф. Фичи и С.В. Федотова) содержат в себе основные грамматические разделы русского языка. Здесь проводятся интересные параллели с уже знакомыми студентам иностранными языками (например, английским) и итальянским, что создаёт необходимую для специалиста-филолога широту лингвистического обобщения и сравнения.
В первом разделе первой части даются базовые понятия о фонетической структуре русского языка и правила чтения, информация о структуре предложения, включающая в себя систему падежей имён существительных, прилагательных и некоторых разрядов местоимений. Особое внимание уделяется употреблению падежей и глагольному управлению.
Второй раздел первой части посвящён глагольным формам (время глагола и наклонения). Основное внимание сосредоточено на введении в проблему глагольного вида в русском языке. Кроме того, во второй раздел включены темы о глаголах движения и глаголах положения.
Упражнения, содержащиеся в каждом параграфе, призваны закрепить наиболее сложные моменты русской грамматики и даны в минимальном, но достаточном объёме. Большинство упражнений снабжены ключами.
В первую часть учебного комплекса включены также грамматические таблицы, тематические группы слов (лексический состав соотносится с базовым уровнем владения русским языком), краткие тексты для чтения, стихи, страноведческая информация – по истории, культуре и современным реалиям.
Вторая часть (авторы Ф. Фичи и Н.Н. Жукова) дополняет на новом уровне основные аспекты грамматики, включая такие сложные теоретические разделы, как понятие вида, структуру фразы, выражение определённости и неопределённости, синтаксис простого и сложного предложения. Грамматический раздел включает 10 тем и сопровождается большим количеством тренировочных упражнений.
Особое внимание уделено развитию коммуникативных навыков учащихся, чему посвящён второй раздел учебника. Он содержит 6 тем (Портрет и характер человека, его одежда; Русская и итальянская кухни; Увлечения и хобби; Транспорт и путешествия и др.). Все темы содержат тщательно отобранную частотную лексику с переводом на итальянский язык, диалоги, небольшие тексты для беседы.
Третий раздел включает в себя дополнительную информацию о трудных лексических случаях русского языка. В этом же разделе даётся расширенный «Лексический минимум», содержащий примерно 1600 лексических единиц.Вторая часть комплекса, предназначенная в первую очередь для студентов 2 и 3 годов обучения в итальянских университетах, может использоваться и учащимися, уже окончившими университет, но желающими усовершенствовать свои языковые навыки на курсах повышения квалификации.
Третья часть комплекса имеет подзаголовок «Глагольные формы в итальянском и в русском языках: проблемы толкования и перевода» (авторы Ф. Фичи и А.В. Ямпольская). Она дополняет и расширяет содержание первых частей и в то же время может использоваться как отдельное пособие, полезное как итальянским студентам, изучающим русский язык, так и русским студентам, изучающим итальянский.
Первый раздел носит теоретический характер, и основное внимание уделяется функционированию различных форм глагола в русском и итальянском языках. Все примеры сопровождаются переводом для того, чтобы разъяснить значение глагола и предложить возможный переводческий эквивалент. При этом большое внимание уделяется глагольной семантике и семантике других членов предложения, прежде всего наречиям, влияющим на толкование глагольной формы в обоих языках.
Второй раздел имеет прикладной характер, представляя собой подборку из шести текстов разных стилей (газетно-публицистический, прозаический и драматургический) с параллельным переводом. Все шесть текстов написаны современными итальянскими и русскими авторами. За исключением одного газетного текста, переводы выполнены лучшими литературными переводчиками обеих стран, что позволяет наглядно продемонстрировать возможности профессионального (не буквального) перевода. Главная задача подборки – проиллюстрировать положения, изложенные в первом (теоретическом) разделе книги, и показать функционирование глагольных форм в оригинальных текстах разных стилей, а также способ их передачи в переводе.
За последние годы наблюдается большой интерес к изучению русского языка и российской культуре на территории Италии в среде соотечественников и позитивная тенденция, направленная на развитие и сохранение русского языка и культуры на базе существующих общественных и некоммерческих организаций соотечественников Италии, а так же повышенный интерес к России и ее историческому, культурному и языковому наследию со стороны местного населения. Развивается волонтерское движение ассоциаций соотечественников Северной Италии. За последний год организовалось 3 новых общественно полезных ассоциации в городах Варезе, Верона и Гориция, открываются новые филиалы при уже существующих организациях соотечественников Италии.
Работают в факультативном внешкольном режиме 5 детских школ-студий с изучением русского языка и культуры на базе общественно-полезных ассоциаций российских соотечественников и большое количество курсов преподавания русского языка как иностранного для взрослых.
При поддержке Правительства Москвы, МДС г. Москвы и Генерального Консульства РФ в г. Милане школы получили комплекты учебников и пособий для комплектации школьных библиотек. Ведется активная работа сбора научно-исследовательского материала и инновационных разработок по аспектам преподавательской деятельности в условиях Италии. Уже собраны уникальные материалы. Создается сеть связей с НИИ и ВУЗами Италии по изучению аспектов детского двуязычия, языковых матриц русофилов постоянно проживающих на территории страны и поддержки итальянского населения, изучающего русский язык в процессе закрепления полученных навыков.
Новый этап развития программ изучения русского языка в Италии и итальянского в России начался в результате договоренностей, достигнутых между президентом России Владимиром Путиным и итальянским премьер-министром Сильвио Берлускони в ходе официального визита главы российского государства в Италию в ноябре 2003 года.
МАПРЯЛ принимает большое участие а организации различных мероприятий на территории Италии.
Так, в 2004 – 2006 гг. в Москве, Венеции и Риме была организована серия мероприятий – круглых столов, конференций, концертов, выставок в рамках Российско-итальянского Форума-диалога по линии гражданских обществ.
В 2005 году состоялась Международная конференция «Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях ХХI века». Дата проведения: 22.09.2005 - 24.09.2005. Место проведения: Верона (Италия). Организатор: Университетский Лингвистический Центр в Вероне, Ассоциация EUROest cultura, Ассоциация Итальянских Русистов (AIR), Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков (ANILS)
На открытии конференции с приветственным словом Президента МАПРЯЛ Людмилы Алексеевны Вербицкой выступила представитель Италии в Президиуме МАПРЯЛ Клаудия Ласорса Съедина.
В конференции приняли участие 140 человек из 19 стран мира, было заслушано 81 сообщение о многообразных аспектах преподавания русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХIв. [62]
Конференция проводилась в соответствии с планом научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
В рамках пленарных и секционных заседаний обсуждались следующие проблемы:
- Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, литературы и культуры в средней образовательной школе: опыт, проблемы и перспективы.
- Преподавание русского языка, литературы и культуры в Университете филологам-русистам и студентам-нефилологам. Новое в теории и практике.
- Преподавание русского языка и культуры для делового общения, для туризма, на курсах и мастер-классах русского языка. ЕС и новые социополитические и законодательские условия преподавания и функционирования русского языка.
- Интенсификация учебного процесса и новые средства обучения. Дистанционное обучение. Обучение переводу.
- Стандартизация, тестирование, сертификация.
В 2008 году проводилась конференция «Многоязычная Европа и русский язык: тестирование, учреждения и средства для новой медиации». Дата проведения: 26.02.2008 - 28.02.2008. Место проведения: Форли (Италия)
Проведение конференции было обусловлено тем, что 2007 год объявлен президентом Российской Федерации «Годом Русского языка» (указ № 1488 от 29.12.2006 г.). В свете этого мероприятия Лингвистический центр КЛИРО Болонского университета, уже много лет занимающийся русским языком (с 2005 года КЛИРО является тестирующей организацией по РКИ) и исследованиями в области методики преподавания русского языка как иностранного с использованием новых технологических средств (мультимедийные курсы Kraski-A1, Kraski-A2), как и был намерен внести свой вклад в распространение русского языка, выступая организатором данной конференции.