Смекни!
smekni.com

Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punish (стр. 3 из 4)

2. Быт:

· щи, кутья, водка, блины

· кацавейка, армяк, кичка

· харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка

3. Труд:

· половой, городовой, поручик

4. Искусство и культура;

· балалайка

· "Хуторок", "Петрушка", "Гусар, на саблю опираясь", "В полдневный жар, в долине Дагестана"

· "Периодическая речь", "Еженедельная речь", "Безобразный поступок "Века"

· воскресный звон колоколов, госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, "Богородица", "Упокой, Господи"

· Леший

· Иван Великий

· Пушкин, Тургенев

5. Меры и деньги:

· штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок

· целковый, копейка, рубль, двугривенный

Рассматривая реалии, относящиеся к быту, мы видим, как жили люди в то время, что они ели, что носили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не только узнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка – русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут же кичка, старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка, русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываются трактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя свое свободное время.

Воскресный звон колоколов, госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха говорят нам о православных обычаях. Они несколько отличаются от католических, но в основе лежит много общего. Кутья и блины представляют собой главное и первое блюдо на поминках. Кутья готовится из каши с медом и изюмом. Зерна обозначают воскрешение, а мед и изюм знаменует духовную сладость благ вечной жизни в Царствие Небесном. [http://www.requiem.ru/rituals/doc66/]

Названия песен и газет говорят нам о культурной стороне русского народа, какой бы трудной не была жизнь, люди не сдавались и продолжали развиваться.

Меры и деньги, упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям, т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.

Исследование реалий в художественных произведениях представляет большой интерес. Этнографические реалии описывают жизнь людей, быт и искусство, поэтому они помогают нам точнее понять их национальную среду.

2.2 Частотность употребления приемов перевода

В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание". Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мы опираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:

1. транскрипция – 2 случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий:

· Пушкин – Pushkin

· Тургенев – Turgenev

Данный способ перевода используется при переводе имен, географических названий и т.д. Представляет собой воспроизведение звучания иностранных звуков. Он помогает сохранить национальную окраску реалий, встретившихся нам в произведении.

2. описательный перевод – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий:

· Целковый – silver rouble

· кацавейка – fur cape

· кичка – a pointed beaded headdress

· кутья – a special sort of rice pudding with raisins

· щи – cabbage soup

· вершок – gigantic

· двугривенный – a piece of 20 copecks

· баба – a peasant woman

Описательный, или как его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентной лексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.

3. подбор функционального аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий:

· трактир – tavern

· штоф – quart

· царство – kingdom

· городовой – policeman

· "Петрушка" - Punch and Judy show

· сажень – foot

· Леший – brute

· городовой – policeman

· "Богородица" – "Ave Maria"

· "Хуторок" –"The Hamlet"

· "Упокой, Господи" –"Give rest, oh Lord"

· дворянин – gentleman

· Пасха – Easter

· мещанин – huckster

Функциональный аналог употребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова, поэтому вполне можно ошибиться с "распознанием" страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

4. калькирование – 8 случаев, что составляет 18% от общего числа проанализированных реалий:

· "Еженедельная речь" –"Weekly Review"

· "Периодическая речь"–"Periodical Review"

· ИванВеликий – Ivan the Great

· Воскресный звон колоколов –TheSundayBells

· Блины– Pancakes

· Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God

· "Гусар, на саблю опираясь" – "AnHussar"

· "Вполдневныйжар, вдолинеДагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan"

Данный способ иногда используют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степени раскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведения названия. Калькирование заключается в переводе слов или их частей.В основе лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.

5. заимствование – 6 случаев, что составляет 10% от общего числа проанализированных реалий:

· копейка – copeck

· рубль – rouble

· водка – vodka

· балалайка – balalaika

· самовар – samovar

Такие слова могут свободно употребляться в другой стране в такой же форме, это может означать, что сами слова и их значения так же знакомы читателю. А также заимствование представляет собой адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличие слова родного языка.

Таким образом,

1. В ходе проведенного исследования было выявлено 49 этнографических реалий

2. Данные реалии играют огромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальную среду русского народа 19 века.

3. Опираясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5 способов передачи реалий при переводе:

· функциональный аналог

· описательный перевод

· калькирование

· заимствование

· транскрипция.


Заключение

Реалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа.

Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы:

1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка

2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода "хранители" и "носители" страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении

3. В произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" было выявлено 49 этнографических реалий

4. Ссылаясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид:

· быт

· труд

· искусство и культура

· этнические объекты

· меры и деньги

5. Основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В. Н. Комиссарова, мы выделили следующие способы перевода:

· транскрипция

· функциональный аналог

· заимствование

· калькирование

· описательный перевод

Каждый из данных способов не является идеальным, но в конкретных случаях лучше всего подходит для перевода.

6. Рассмотрев в своей работе перевод 50 этнографических реалий, наиболее распространенными способами перевода является функциональный аналог – 48%, описательный перевод – 20 %, калькирование – 16%, и менее распространенными – заимствование – 12% и транскрипция – 4%.