В первых строках текста оригинала преобладает аллитерация тихих звуков - t,f. Многократное использование этих звуков создает впечатление шепота и робости героини песни, так как эти звуки по характеристике Журавлева создают впечатление чего-то грустного, тусклого и тихого, а ассонанс краткого звука i, напротив, символизирует, что-то активное, яркое и храброе. Это четко отражает, что в девушке борются две противоположности – одна рада расставанию, а другая грустит.
Но последняя строка изобилует звонкими и "сильными" согласными – g, d, r. По программе "VAAL-mini" эти звуки создают впечатление чего-то храброго, сильного, мужественного. Таким образом, автор описывает чувства героини и то, как они развивались - что сначала она была в растерянности, и не знала, как дальше жить, но потом нашла в себе силы пережить эту личную драму.
В переводе же, с первых строк часто встречаются звонкие звуки ж, з, что символизирует "боевой настрой" героини с самого начала. Эти звуки храбрые, горячие и грубые. Сглаживание резкости звучания переводчик достигает за счет многократного повтора красивого звука о/а, который проходит через весь текст, как оригинала, так и перевода.
First I was afraid, I was petrified!Keptthinkin' IcouldneverlivewithoutyoubymysideButthenIspent so many nights thinking how you did me wrong,and I grew strong, and I learned how to get along. | Брошена любовь, сожжены мосты. Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты? Но время лечит - всё прошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло. |
Второе четверостишие и припев, как в оригинале, так и в переводе насыщено звонкими звуками (в оригинале – b, d, j, th,v в переводе - б, ж, з, в, д), этот отрывок передает воодушевленное состояние героини, которая не настроена больше страдать. Этизвукипроизводятгромкое, храброе, сильное, яркоевпечатление.
В первом четверостишии второго куплета автор оригинала вновь "переходит на шепот" - t, p, f, апереводчик, следуя его примеру, употребляет легкие и тихие звуки т и с.
It took all the strength I had not to fall apart, And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry But now I hold my head up high, | Радость и печаль цвета одного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалея по ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс. |
Этот прием автор использует для усиления эффектности следующего (последнего куплета), который служит логическим завершением песни и описываемой в ней истории. В нем описывается, что героиня окончательно распрощалась со своими страданиями и теперь у нее снова счастливая жизнь. Состояние героини передается за счет использования храбрых, могучих, сильных звуков (например, д/d, г/g, в/v).
And you'll see me, somebody new; I'm not that chained up little girl who's still in love with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me | Другая жизнь, другая я, Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него. |
Таким образом, можно заметить, что коннотация оригинала более разнообразна, нежели в переводе.
Среди использованных фонетических приемов в обоих текстах также присутствует патронимия. Например, в тексте оригинала spentsomanynights, you’dbebacktobother, headuphigh, в переводе пытаться поменять, нужна была мне жизнь.
o Лексика и фразеология
Рассматривая лексическую составляющую стилистики текста нельзя не заметить многократный повтор ключевой фразы "I Will Survive" и "Я буду жить".
Полиптотон также присутствует в обоих текстах, но если в обоих повторяется глагол любить и существительное любовь, то при анализе наиболее часто повторяющегося местоимения в оригинале можно выделить I, me, my (я), а в русском варианте ты, тебе. Например, фраза andIgrewstrong, andIlearnedhowtogetalong дословно переводится, как и я стала сильной, и я узнала, как выжить, а в русскоязычном варианте песни это Тебе назло, я буду жить тебе назло.
В качестве плеоназма в оригинале присутствует словосочетание look upon your face – взгляд на твоем лице, в силу физических особенностей человека понятно, что взгляд итак может быть только на лице.
Как уже упоминалось ранее, в тексте оригинала преобладают просторечные фразеологические единицы (shoulda, crumble, tofallapart,feelin', lovin',cause), а в переводе словосочетания книжной окрашенности (сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, паду к твоим ногам, вновь и т.д.).
o Семантика
Как это и свойственно художественному стилю, тексты изобилуют различными семантическими приемами.
На семантическом уровне стилистика текстов во многом схожа, но каждый из текстов обладает приемами, которых нет в другом. Так, например, в обоих текстах есть метафоры и гиперболы, но в оригинале также присутствует мейозис, а в переводе олицетворение. Примеры использования метафор указаны в Таблице 1, а гиперболы в Таблице 2.
Метафоры в оригинале | Метафоры в переводе |
1. as long as I know how to love, I know I'll stay alive2. tryin' hard to mend the pieces of my broken heart3. hold my head up high4. chained up little girl | 1. теперь ты ноль2. радость и печать цвета одного еще не склеены кусочки сердца моего,3. ветер грусть унес4. ты вновь стучишься в мою жизнь5. девчонка по уши влюблена6. твой Амур |
Таблица 1
Гипербола в оригинале | Гипербола в переводе |
1. I will survive2. I could never live without you by my side3. You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?4. nottofallapart | 1. я буду жить,2. сожжены мосты,3. зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты,4. паду к твоим ногам,5. погибну без тебя |
Таблица 2
Мейозис в оригинале представлен выражениемIfIhadknownforjustonesecond/ Если бы только в течении одной секунды я знала (Если б только на секунду я могла представить). А в переводе встречается олицетворение:Ветер в сени грусть унес. Как становиться видно, в переводе количество приемов несколько больше, чем в оригинале.
o Морфология
К морфологическим особенностям относиться употребление личных и притяжательных местоимений (I, me, my, you, your /мне, ты, тебе, я, твоя ), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность. Личные формы глаголов в оригинале представлены 1-м лицом единственного числа изъявительного наклонения, то есть передают факты: wasafraid, willsurvive, you're back и т.д. А также глаголы повелительного наклонения: go, turn. В переводе преобладает изъявительное наклонение: буду жить, не желаю, ты ожидал и т.д., но присутствует и повелительное: оставь ключи и уходи, пусть потерпит, не старайся.
В обоих текста присутствует прошедшее и будущее время глаголов.
o Синтаксис
В текстах используется прием полисиндетон, часто повторяются союзы but/но и and/и. Еще одно сходство это наличие осложненных предложений, что свойственно художественному тексту. В оригинале также встречается анафора YouthinkI'dcrumble? YouthinkI'dlaydownanddie? Стоит также отметить, что в оригинале текста после каждого припева еще раз повторяется ключевая фраза песни - I will survive. Еще одним отличием является отсутствие в переводе того же количества вопросительных и восклицательных знаков, как в оригинале. На мой взгляд, все вышеперечисленные сравнительные характеристики двух текстов показывают, что между текстами много общего – сохранен общий смысл, неоднократно использованы одинаковые приемы, но, тем ни менее 2 главных отличия это разная коннотация оригинала и перевода, а также разная степень экспрессии. Оригинал песни имел ошеломляющий успех, потому что производил впечатление даже на тех, кто не знал языка. Русский вариант песни "не прижился" и не стал хитом, мне кажется, это произошло именно потому что он не передает всех стилевых особенностей оригинала.
Заключение
Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.
Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.
На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.