А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.
В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихи следует переводить стихами.
Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) — к переводу дословному, буквальному.
Для иллюстрации этой ситуации вернемся вновь к рассмотрению перевода Библии. Очевидно, что вольный перевод священной книги недопустим, но тем ни менее, если изучить перевод Кирилла и Мефодия, то станет видно, что они святые старались перевести Библию пословно. Переводчики Библии в Риме поступили совсем иначе. Они усиливали впечатления, которые должны производить библейские сюжеты за счет различных примеров.
Та же ситуация наблюдается и с многочисленными переводами Шекспира. Часть переводчиков старалась, чтобы перевод соответствовал его собственным представлениям о трагедии. Так многие из них даже меняли стихотворный размер и "вырезали" реплики и сцены [1].
Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи.
Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве [1].
II.Стилистические аспекты перевода, на примере песни "IWillSurvive" и ее русскоязычного варианта
1. Стилистические особенности художественного текста
Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Мир художественной литературы - это мир, в котором действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.
Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например, прилагательное "свинцовый" в научной речи реализует свое прямое значение - "свинцовая руда", "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору - "свинцовые тучи", "свинцовая ночь".
Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм [12].
Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других. Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний.
Несмотря на то, что темы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства, отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, очень разнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свой взгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль.
Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
Перед переводчиком стоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.
2. Поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода песни "IWillSurvive"
Тема данной песни – неразделенная любовь. Основная идея песни заключается в том, что девушку бросил ее любимый, но она не отчаивается, а находит в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке.
o Коннотация
Сфера коммуникаций данного текста – бытовая, и поэтому в тексте оригинала преобладает разговорная стилевая коннотация. Об этом свидетельствуют просторечные слова, например shoulda (разг. должен), crumble (разрушать), tofallapart (пер. разваливаться),feelin' (разг. чувствовать), lovin' (разг. любить),cause (разг. потому что).
В тексте перевода, напротив, присутствует оттенок книжной коннотации, за счет использования устоявшихся выражений – сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, а так же из-за использования литературной лексики – паду к твоим ногам, вновь и т.д.
Но, коннотация обоих текстов экспрессивна и эмоциональна. Перевод, как и оригинал, повествует о неоправданных надеждах, несбывшихся желаниях и выражает обиду и сожаление.
o Фонетика и эмоциональная коннотация
На мой взгляд, этот вид коннотации находится в тесной связи со стилистическими приемами, используемыми в тексте, а особенно фонетическими. Чтобы более точно сопоставить эмоциональную коннотацию и фонетику оригинала и перевода, тексты были проанализированы по отдельным четверостишиям, а именно анализировались наиболее часто повторяющиеся звуки и их смысловые характеристики. Анализ проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini". Программа основана на теории смысловой содержательности звуковой формыАлександра Павловича Журавлева.