Смекни!
smekni.com

Семантические группы фразеологизмов (стр. 4 из 4)

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства со значением «социальное положение человека»: большая шишка; быть на виду; высоко летать; в гору идти; купаться в золоте; круглый ноль; важная птица и т.д., то их значения, в отличие от фразеологических сращений, являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т.е. основой, делимой на морфологические части.

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

Например, в нашей тематической группе, это: ползать на брюхе; власть имущие; ноль без палочки; пуп земли; круглый ноль.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (большому кораблю — большое плавание; брать (взять) в свои руки; быть на виду; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи; голой овцы не стригут; в долгу как в шелку; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице и т.д.).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием: голой овцы не стригут; большому кораблю — большое плавание и т.д.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: большая шишка; важная птица; полный ноль и т.д.

2.3 Структурные типы фразеологических единиц

Конкретно по своему строению фразеологические обороты в русском языке делятся на два больших разряда:

1. Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению;

2. Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов.

Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целое предложение, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (большому кораблю — большое плавание; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи). Они употребляются или самостоятельно, или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительность (голь перекатная — «бедняк», бумажная душа — чиновник; чернильная душа — «бюрократ»). Такие обороты, выступают как часть предложения в виде каких – либо его членов, т.е. так же, как фразеологизмы, по своему строению представляющие сочетание слов.

Среди фразеологических оборотов этого типа в рамках нашей тематической группы следует выделить как наиболее типичные и регулярные модели следующие фразеологические обороты, представляющие собой сочетание:

1) прилагательного и существительного (большая шишка; большой руки; голубая кровь; бумажная душа; золотая молодежь);

2) существительного и предложно-падежных форм существительного и прилагательного (из грязи в князи; в долгу как в шелку; в долгах по уши; искатель приключений; ноль без палочки; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице);

3) глагола и имени существительного (ползать на брюхе; выбиться в люди; быть на виду; в гору идти; приобретать вес; перед всеми гнуть спину);

7) глагола и наречия (высоко летать; высоко метить; низко ходить).

2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи

По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:

1) именные фразеологизмы: большая шишка, важная птица, голь перекатная, чернильная душа. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы: выбиться в люди, идти в гору, ползать на брюхе. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы: гол как сокол (бедный), денег пропасть (богатый). Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный нами структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических единиц, позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Лексико-фразеологическое поле «Социальное положение человека» представляет собой совокупность фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей «определение социального статуса человека», характеризующихся наличием определенных парадигматических отношений, тематической и структурной неоднородностью.

2. Семантико-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволяет рассмотреть с различных точек зрения и сделать более полный системный анализ.

3. По тематике фразеологизмы с общим значением «социальное положение человека» могут делиться на различные группы, в зависимости от оттенков семантики (характеристика высокого, низкого социального статуса человека, богатых и бедных людей, положительное / отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика).

4. В данной тематической группе, объединенной общим значение по степени слитности выделяются все четыре типа фразеологизмов, отмеченных В.В. Виноградовым и Шанским: фразеологические сращения, сочетания и единства.

5. В структурном отношении фразеологизмы данной группы делятся на соотносимые по структуре с предложением и словосочетанием, последние в свою очередь могут строиться по нескольким моделям.

6. Фразеологизмы данной тематической группы могут соотноситься с различными частями речи: глаголами, существительными, прилагательными.

Все вышеприведенные нами положения были проиллюстрированы нами примерами в нашей работе.


ЛИТЕРАТУРА

1. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.

3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

4. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2001.

5. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

6. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.7. Лапшина О.Г.Фразеологическая объективация социальных свойств и состояний человека// Вестник ЧГУ. Выпуск 16. Филология и искусствоведение. № 20 (98) – Челябинск: ЧГУ, 2007.

8. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1982.

9. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.

10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.

11. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.

13. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (В помощь учителю и ученику).

14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

15. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М., 1988.