Например: – ard, – and – из франкского, – ade – из прованского, – esque– из итальянского. Но наиболее существенными были все-таки заимствования из латыни, например, суффиксы: – aire, – at, – (a) tion, (a) ture, – al, – ique, – isme, – ite, – (a) toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов – ateur, – eur, ature, – ure, а в ряде случаев вытеснили их; – ation, – itionбыливытеснены суффиксами – aison, – ison (comparaison, trahison).
При рассмотрении отобранных нами лексем-терминов английского происхождения, видим, что они могут быть разделены по некоторым семантическим или тематическим группам, например:
термины, обозначающие банковские процедуры – averaging, financialengineeringи т.п.
слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства – investmenttrust, unittrust, hedgefundsи т.п.
термины для обозначения банковских платежных или расчётных документов – defensivestocks, commonstock, controlstock; roundlot, traveller’scheckи т.п.
слова, обозначающие банковских и биржевых работников – broker, bill-broker, stockmasterи т.п.
слова и словосочетания – названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций – cleaninghaus, Stockexchange, planningprogrammingи т.п.
термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы – Gold – standard, crawlingtest, homebanking, discount, take-offи т.п.
Поскольку все финансово-экономические термины в современный период, в основном, заимствованы из английского языка или его американского варианта, мы сочли целесообразным при анализе обратиться к лексикографическим источникам французского и английского языков, как переводных, так и толковых.
При работе со словарями мы обнаружили, что, как и следовало ожидать, отнюдь не все термины и терминологические сочетания нашли отражение в переводном словаре французского языка и в толковом словаре, электронным вариантом которого мы пользовались. Тем не менее, некоторые слова, отобранные нами для анализа, зафиксированы либо одним из наших лексикографических источников французского языка, либо другим.
Составив таблицу по данным всех наших лексикографических источников (см. Приложение к дипломной работе), видим, что, как правило, отмечается фонематическая ассимиляция англицизмов во французском языке, кроме того, иногда появляются так называемые ложные англицизмы, и, часто, наблюдается заимствование английских аффиксов при заимствовании терминов.
Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел суффикс – ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravanning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravanning имеет следующие значения: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.
Заимствующий язык может ограничиваться лишь фонетической адаптацией и заимствовать слова полностью без каких бы то ни было морфологических изменений (за исключением флективных, совершающихся в соответствии с принципами воспринимающего языка). В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его лингвистических характеристик: 1) семантики и 2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. tokidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене [5; 61].
В ряде же случаев воспроизведение иноязычного прототипа морфологическими средствами заимствующего языка может оказаться частичным. Носители воспринимающего языка прибегают тогда к субституции лексемы, морфемы или части морфемы иноязычной модели лексемой или морфемой своего рода языка, например:
лексема, дата заимствования | орфография | английская транскрипция | французская транскрипция |
audit, angl.1970 | fr=angl | ||
broker, angl. 1980 | fr=angl | ||
budget, angl. 1764 | fr=angl | ||
charter, angl. 1950 | fr=angl | ||
chèque, check, angl.1861 | fr=angl | ||
clearing, angl. 1912 | fr=angl | ||
dealeroudealeur, angl.1970 | fr=angl | ||
discount, angl. 1961 | fr=angl | ||
dispatch, angl. 1972 | fr=angl | ||
dumping, angl.1900 | fr=angl | ||
ingenerie, angl.1964 | fr=angl | ||
leasing, angl.1963 | fr=angl | ||
management, angl.1921 | fr=angl | ||
manager, angl.1852 | fr=angl | ||
marketing, angl.1852–1986 | fr=angl | ||
pool, angl.1887 | fr=angl | ||
sponsor, angl. 1954 | fr=angl | ||
trust, angl.1888 | fr=angl |
Английские суффиксы – er, – orсоответствуют в произношении французскому – eur, где суффикс указывает на деятеля. Заимствования из английского языка, в основном, подверглись звуковой ассимиляции, реже звукобуквенной (когда изменяется не только произношение, но и написание). По значению все заимствования из английского языка, рассмотренные нами, можно отнести к финанасово-экономическим терминам, которые можно считать интернациональными словами, с одной стороны, и своего рода реалиями английского экономического строя 19–20 вв., в котором зародились новые для того времени коммерческие производственные отношения.
Например: clearing, learning, marketing и другие «– инговые» формы; broker, manager, sponsor – которые при ассимиляции произносятся как французские существительные на – eur.
Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, а приобрело новое. К такому выводу мы пришли, проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.
Так, например, Оксфордский словарь[36] дает следующую дефиницию слова footing: 1) placingofthefeet – положение ног; 2) surfaceforstandingon – поверхность, где можно стоять; 3) positioninsociety – положение в обществе; 4) conditions – условия: peace/warfooting.
Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [32]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились, проанализировав примеры: Helosthisfooting – он оступился; to getafootinginsociety – приобрести положение в обществе; to beonafriendlyfootingwithsmb. – быть в дружеских отношениях.
Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, PetitRobert 1981 [34] дает следующее определение слова footing: promenadehygiénique à pied, авторы PetitLarousseillustré 1995 [35] дают более подробную дефиницию этого слова: course à piedsurunrythmerégulier, entrecoupéedemarche, quel'onpratiquepourentretenirsaformephysique [35].
Что касается авторов французских словарей, то некоторые из них относят слово footingк заимствованию из английского языка с другим значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.
Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают общее определение: marche à pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenadehygiénique à pied.
Рассмотрим еще одно заимствование – слово zapping, проникнувшее во французский язык из английского языка и полностью сохранившее свою форму, произношение и значение.
Слово zapping используют pourdésignerl'actedezapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора. Позднее от слова zapping были образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ) [34].
Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.
Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение, перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [], как по-французски, а произносят [], но слово «pressing» произносят одинаково как по-английски, так и по-французски. То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука[], который бы на письме обозначался буквосочетанием ng, а есть звук [], и очень часто это буквосочетание произносят в «parkigne» как в слове «agneau»[], или «oignon»[] [34].
Также не произносят [], а произносят [](в английском нет слова tennisman, а есть tennisplayer; первое является французским образованием);[], [sportsman] [34].
Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl[],boycott[], boy-scout[], bowling[]bungalow [], New-York [], squatter[], steak [] [14; 18].
Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.