В случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.
Проблемы термина, терминологических систем различных отраслей науки и техники, терминологии вообще постоянно находятся в поле зрения, как лингвистов, так и ученых других специальностей. Семантика научных терминов, оптимальный объем и структура терминологического наименования, терминообразование, упорядочение терминологических систем функционирования терминологии в текстах различной функционально-стилистической направленности, взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики – вот далеко не полный перечень вопросов, детально изучаемых лингвистами и философами, писателями и литературоведами, учеными естественниками [10; 85].
Перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим. Дело в том, что сфера использования результатов терминологической деятельности ежедневно ставит перед терминоведением новые задачи, вызывающие к жизни новые направления работы. Так, необходимость и реальная возможность автоматизации хранения и обработки огромных объемов специальной информации недавно привели к созданию ТБД (терминологической базы данных). Кроме того, в этой деятельности главную роль играют сами потребители терминологии.
По определению терминоведа Е.А. Тюгашева термин – это «единица естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или сознательно заключенной конвенции специальным значением, которое достаточно полно и точно выражает необходимые и существенные признаки соответствующего понятия. В плане содержания термин обязательно соотносится с конкретной единицей логико-понятийной системы» [Цит. по 18].
Первоначально стихийный по своему характеру процесс терминообразования находит естественное продолжение в деятельности по унификации употребляемых терминов и сложившихся терминосистем. Унификация включает в себя три вида операций – упорядочение, стандартизацию и «гармонизацию» терминов.
Проблема унификации и гармонизации терминосистем актуальна и для отдельных специальных дисциплин.
Исследователь считает, что «Генезис терминосферы отдельной научной дисциплины в снятом виде воспроизводит генезис терминосистемы в структуре естественного языка вообще». Одна из языковых культур выступает в качестве общеязыкового основания, естественного языкового базиса, который затем дифференцируется и надстраивается специфицирующей языковой контркультурой, выполняющей функцию искусственного языка.
Как же выглядит терминосфера финансовой, экономической деятельности и банковского дела, то есть того, что по-русски называют английским словом «бизнес»?
Структуру этой терминосферы как терминополя, что ближе к лингвистическим понятиям, можно представить в виде некой пирамиды, базис которой опирается на тот слой языка, который обозначает экономические понятия, связанные с финансово-валютной и торговой деятельностью (в лингвистических терминах – тематическая группа слов). На следующем уровне располагаются лексемы, обозначающие деньги и разные другие платежные средства (в лингвистических терминах – лексико-тематические группы и синонимические ряды). Еще выше расположен лексический слой языка, который отчасти является частью терминологической, специальной лексики (в лингвистических терминах – это профессионализмы и термины).
Сразу оговоримся, что дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.
Каждая область знаний имеет свою терминологическую систему. Термин – это, прежде всего, слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Термин – единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слов и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Термины, слова и словосочетания оформляются в лексико-семантическое поле, выстраиваются в лексико-семантические парадигмы. Если модель лексико-понятийной системы научного знания является основным компонентом абстрактного знания и нередко в форме искусственного языка, то терминосистема как совокупность слов и словосочетаний, представленная в плане выражения на том или ином естественном национальном языке, выступает уже как фрагмент лексико-семантической системы данного подъязыка.
В связи с развитием глобальных информационных потоков актуальным становится вопрос об интернационализации терминологии, формировании единого терминологического фонда, его стандартизации и создании компьютерных словарей. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.
Считается, что терминология данной науки представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны масс медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером этого может служить развитие космонавтики и рост космической лексики в русском языке в 60-х годах прошлого века.
Таким образом, перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.
Практическая терминологическая деятельность имеет два взаимосвязанных аспекта: оптимизационный и нормативный. С одной стороны, вся она направлена на обоснование выбора оптимальных, то есть наиболее соответствующих своей цели терминов и определений их значений, которые удовлетворяют потребность адекватного отражения объектов, процессов и признаков в специальных сферах. С другой стороны, отобранные оптимальные термины и определения закрепляются нормативными документами и предписаниями (стандарты, терминологические рекомендации, нормативные словари, редакторские указания и другие).
Итогом объединения оптимизационной и нормативной функции практической терминологической деятельности явилось одно из основных направлений прикладного терминоведения – унификация терминов и терминосистем. Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующие словари, ненормативные и нормативные: стандарты на термины разных категорий и сборники рекомендуемых терминов, которые отличаются друг от друга степенью обязательности, но сближаются по методам разработки и достижения унифицированности включенных в них терминов.
Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.
При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируют термины, – способы словообразования, фонетику, связи слов и т.п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов. К примеру, в физике существуют, по крайней мере, две терминосистемы – одна, в основе которой лежит классическая теория механики Ньютона, и вторая, основанная на теории относительности Эйнштейна, поэтому один и тот же термин, например, масса, в этих терминосистемах имеет разное значение.
Отсюда следует, что при гармонизации терминосистем должны приниматься во внимание две группы факторов: лингвистические, то есть связанные с особенностями тех языков, к которым относятся термины, и экстралингвистические, то есть связанные с предметной областью и с теорией, которая ее описывает.
3.3 Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии
Как уже было отмечено ранее, среди продуктивных способов пополнения состава французского языка заимствования занимают не последнее место. В течение своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.