Закономерности адаптаций заимствованных слов во французском языке рассмотрим в следующей части нашей работы.
2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного состава языка
По своему происхождению словарный состав языка содержит, по крайней мере, два основных пласта: исконная лексика автохтонного языка и заимствованная.
Ядро словарного состава любого языка составляют слова, исконно принадлежащие данному языку. Это – слова, которые или возникли непосредственно в конкретном языке или унаследованы им от праязыка.
Заимствования – это слова, морфемы, звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой. Например: <фр.régisseur; фигура <лат.figuraи т.д.
Существуют внеязыковые и языковые факторы заимствования. Внеязыковыми факторами являются причины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Сравним французские заимствования в русском языке конца 18 века: комод, пакет, паж, манжеты, лимонад и т.д. Ярким примером внеязыкового фактора заимствования могут служить руссицизмы в английском языке: sputnik, cosmonaut, cosmodrom.
Стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относится к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие (предмет), которое оно выражает, например:
орган (греч.Öpyavov), бульвар (фр.boulevard), вексель (нем.wechsel).
Иноязычные слова во многих случаях отличаются от исконных слов языка-реципиента фонетическими, морфологическими и семантическими признаками. Иноязычные слова, пришедшие в другой язык, обычно подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Фонетическое освоение заимствованного слова состоит в его приспособлении к звуковым законам языка-реципиента.
На фоне семантически освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от греч. «чужой, иноземный») – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, мисс, миссис, леди, миледи, фунт стерлингов. При описании жизни Западной Германии употребляются слова: рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова: кюре, консьерж, месье, мадам, мадмуазель, франк, сантим. Слова синьор, сеньорита, тарантелла, гондола, мафия – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова: тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна.
Варваризмы – это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника (часто даже иноязычную графику). Они используются в художественной и публицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, а также как средство речевой характеристики персонажей (иногда с комической или сатирической нагрузкой). Например, у В.В. Маяковского в «Стихах об Америке» находим следующие варваризмы: «Она решила отчетливо: «No!», – и глухо сказала: «Yes!». Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (>фр. macaronique от итал.stilemaccheroniko – «шуточный литературный стиль») [1; 239–245].
2.1 Типология и классификация заимствований в языке
Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает.
Взаимный обмен словами чаще всего происходит в процессе языковых контактов, то есть взаимодействия двух или более языков, оказывающего влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
Наиболее характерным результатом взаимодействия языков в любых условиях является заимствование, под которым понимают элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
В языке присутствуют наименования, связанные с географической или социально-политической спецификой той или иной страны. Поэтому лишь благодаря заимствованиям из других языков у каждого народа создается более или менее полная картина мира.
Многие лингвисты (Е.Э. Биржакова, А.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.Ю. Сорокин, А.И. Смецкой и др.) рассматривают заимствование как двусторонний процесс, в котором ведущая роль принадлежит заимствующему языку. В ходе заимствования происходит не пассивное перемещение единиц из одного языка в другой, не пассивное их принятие языком-акцептором, а активный, действенный процесс усвоения системой заимствующего языка иноязычных элементов, их всесторонне преобразование и приспособление к своим нуждам. Это – процесс, в котором реализация потребностей в отсутствующих или не полностью удовлетворяющих средствах общения осуществляется в строгом соответствии с внутренними тенденциями принимающего языка. В результате процесса заимствования в язык-акцептор вводятся новые лексические единицы, как путем прямого заимствования, так и путем калькирования.
Есть немало фактов, свидетельствующих о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего языка. И.Г. Добродимов называет такие слова «бродячими». Например, вошедшее в 18 веке в английский язык французское слово entrevue преобразуется в нем в interview, а во второй половине 19 века возвращается во французский язык уже как самостоятельная лексема со значением и формой, сложившимися в английском языке. В начале 20 века слово «интервью» появляется в своем англоязычном варианте в русском языке.
Как известно, французский язык на 65% – латинский. слова же английского происхождения составляют в нем только около 2% лексики. в современном же английском около 75% всех употребляемых слов по происхождению французские и латинские. Точных подсчетов заимствованных слов в русском языке никто не делал – по некоторым данным их более 100 тысяч. Согласно Н.Ф. Наумову, англо-русские словарные совпадения охватывают подавляющее большинство слов иностранного происхождения, существующих в русском языке. Наше исследование показало, что то же самое можно сказать и о французско-русских словарных совпадениях, не говоря уже об англо-французских [7; 64–67].
Французский язык начал заимствовать слова из других языков, после того как избавился от основных латинских характеристик и приобрел главные черты особого отдельного романского языка. Поэтому неверно считать заимствованными слова кельтского происхождения (boubeau, bec) и германского (jardin, gare), пришедшие в язык в эпоху его становления. Ошибочно также называть заимствованными слова, пришедшие в язык из арго и различных терминосистем – это лишь особые формы языка. Не являются заимствованиями слова, проникшие в общий язык из диалектов, так как диалекты являются вариантами национального французского языка.
Как писал В. Пизани, «заимствование, как правило, происходит через посредство лиц, говорящих на двух языках, которые в языковых актах, построенных по образцу одного языка, употребляют также отдельные элементы, модели, которые заимствованы из другого» [Бурлак, 2004; 57]. Заимствования бывают не только межъязыковыми: встречаются заимствования «из национального языка в диалект…из одного периода развития языка в другой – таковы многочисленные итальянские слова 14 века, заимствованные нашими современными писателями и ставшие, благодаря этому, обычными». Вообще, «заимствования происходят тем легче, чем больше два каких-либо языка похожи друг на друга» [4; 57].
Заимствования – это только слова и элементы слов, взятые из иностранных языков, таких как языки национальных меньшинств (басков, бретонцев, фламандцев), живущих на территории Франции. Заимствуются не только собственно слова, но и значения, и морфологические черты. Так, например, распространенное значение слова «réaliser» – «concevoir, serendrecompte» является семантическим заимствованием из английского языка.
Чаще всего при контактах целые пласты лексики заимствуются из того языка, носители которого имеют более развитую культуру. Поэтому, если из истории известно, от какого народа, к какому шло заимствование элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними. Например, есть значительное число общих слов между чадскими языками (чадские языки – одна из ветвей афразийской макросемьи) и языком канури (нило-сахарская макросемья, группа канури – теда). При этом известно, что канури был языком крупного государства – Борну, под властью которого находились чадские племена. Понятно, что большая часть общих слов в данном случае – это заимствования из канури в чадский [Там же].
Путь заимствования иногда очень сложный. Заимствование может быть прямым и непрямым. К примеру, слово prique заимствовано из карибского языка посредством испанского.
Заимствования часто бывают узкоспециальными; многозначность среди них встречается в целом реже, чем среди исконных слов. Это связано с тем, что они появились в языке позже и имели меньше времени для семантического развития. Поэтому если в одном из двух слово имеет одно конкретное или узкоспециальное значение, то оно заимствовано в первый язык из второго (сравним, например, значение русского слова брейк – вид танца – и английского break).