Смекни!
smekni.com

Особенности языка французской литературной сказки (стр. 3 из 8)

Различие грамматики и грамматической стилистики состоит в том, что последняя интересуется грамматическими явлениями, в основном, с точки зрения их обобщающее-смысловой функции. Это и понятно – ведь именно в этой области обнаруживается стилистическая окраска, дополнительные смысловые оттенки и экспрессивно-оценочные возможности грамматического факта. Организующая функция грамматической формы интересует стилиста с той точки зрения, насколько эта функция воздействует на смысловое значение данного грамматического факта. Таким образом, если грамматика изучает основные значения грамматических фактов в связи с организующей ролью последнего в языке, то грамматическая стилистика исследует стилистическую окраску (т.е. соотнесенности с определённым стилем речи), дополнительные оттенки этого значения, а также выразительные возможности употребления данного грамматического элемента в его соотношении с другими параллельными грамматическими средствами выражения однородного содержания.

Литературный язык составляет основу всех конкретных форм существования национального языка, функционально-речевых стилей и художественно-литературной речи. В литературную норму национального французского языка не входят диалектизмы, жаргонизмы, устаревшие слова, неологизмы, не ассимилированные языком, иноязычные заимствования, а также лексические, грамматические и фонетические явления просторечного характера. Писатель для своих замыслов черпает языковой материал из различных речевых стилей языка. При этом в языковую ткань сказки, например, могут проникать и упомянутые выше ненормативные элементы языка, т. е. слова, выражения, грамматические и фонетические явления, нарушающие в той или иной мере литературную норму.

2.2 Типы предложений, встречающиеся в литературной сказке

Сказка представляет собой текст, простой, упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанности текста. Элементы повествования можно считать так называемыми связками в тексте. Связки бывают двух видов: информационные и преобразовательные. К информационным относятся связки, в которых один персонаж сообщает что-либо другому или же рассказчик – слушателям:

Il y avait une veuve assez bonne femme qui avait deux filles...(L.M.-J.)

Elle en demenda permission au roi...( L.M.-J.)

В первом примере мы видим, что рассказчик информирует слушателя/читателя, во втором – один персонаж сказки информирует другого.

К преобразовательным связкам относятся такие, в которых происходит преобразование состояния действия, времени или пространства, например, в нижеприведённом примере речь идет о преобразовании пространства:

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste…(S.-Ex.)

В качестве единицы нарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом из которых участвуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общение между ними происходит в разговорном стиле. Условия применения разговорного стиля, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, не требует, обычно, использования сложных грамматических конструкций, выражающих многогранные логические взаимосвязи между частями высказывания. Наверное, именно поэтому, в разговорном стиле преобладают простые предложения. Простые предложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью:

- J’ai aussi une fleur.

- Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

- Pourquoi ça ! C’est le plus joli !

- Parce que les fleurs sont éphémères (S.-Ex.; 513)

Простые предложения, утрачивая в известной степени свою синтаксическую самостоятельность, могут образовывать более сложные синтаксические комплексы, называемые бессоюзными сложными предложениями. Связь между отдельными предложениями обусловливается в таком предложении взаимосвязанностью их значений и выражается не при помощи специальных грамматических средств, а последовательностью их расположения и ритмико-интонационными средствами. Между частями бессоюзного сложного предложения существуют разнообразные смысловые связи: отдельные части его взаимно дополняют, поясняют и уточняют друг друга, например:

- Tu possèdes les étoiles?

- Oui.

- Mais j’ai déjà vu un roi qui…

- Les rois ne possèdent pas, ils règnent sur; c’est très différent...

(S.-Ex.;304)

Во французской литературной сказке, разумеется, встречаются и сложноподчинённые предложения, и сложноподчинённые. Наиболее часто союзное сочинение происходит посредством союза et, выражающим разнообразные связи между частями высказывания, и с помощью союза mais, который выражает, в основном, противительную связь:

Le vieux mage revint rapporter à la princesse cette bonne nouvelle; mais il craignait encore quelque maleur, et faisait toujours ses réflexions.(V.; 304)

Что касается сложноподчиненных предложений, то для сказки характерно преимущественное употребление придаточных предложений первой степени подчинения при помощи союза que, союзных относительных местоимений quiи que, сложного союза parceque:

On dit meme qu’il fut chasse autrefois d’un beau lieu pour son ecxès d’orgueil. (V. ; 305)

J’oserais presque dire que toute la terre m’appartient. (V.; 306)

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder. (S.-Ex.; 505)

Как было сказано выше, разговорный стиль в сказке встречается чаще всего, так как в этом жанре очень много диалогов, которые складываются из ряда реплик или вопросов и ответов. Специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, то есть таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членов предложения. В ситуации диалога общий смысл высказывания обычно ясен собеседникам из сказанного ранее, либо благодаря тому, что данный предмет или явление названы в предыдущей реплике или фразе, либо, благодаря конкретности самой ситуации, в которой происходит разговор, либо благодаря интонации:

- …Je disais donc cinq cent un million…

- Millions de quoi ?

- Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

- Des mouches ?

- Mais non, des petites choses qui brillent.

- Des abeilles ?

- Mais non...

- Ah ! des étoiles.

- C’ést bien ça. Des étoiles. (S.-Ex.;504 )

От неполных предложений следует отличать предложения незаконченные, также распространенные в языке сказки. В то время как отсутствие некоторых членов в неполных предложениях не препятствует, как видно из примеров, пониманию общего смысла высказывания, незаконченные предложения остаются незавершенными по смыслу, и собеседник может иногда лишь догадываться о невысказанной мысли. Так, в бытовом разговоре, говорящий не обдумывает предварительно и не обрабатывает свою речь. Он часто прерывает свою речь, не закончив её, либо перескочив с одной мысли на другую, либо затрудняясь в формулировке мысли, либо сознательно не желая договаривать начатое, наконец, какая-нибудь внешняя причина может помешать говорящему досказать начатое:

- … Je puis t’aider un jour sit u regrettes trop ta planète. Je puis...

(S.-Ex.;517)

- Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des bakivernes ! Deux et cinq sept... (S.-Ex.; 503)

- Ah ! ça... mais on marche dans la maison... On dirait même...

(Aymé; 420)

В зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Разговорная речь может иногда принимать форму монолога. Когда один из собеседников рассказывает что-либо другому. В подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения. Диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев:

- Que fais-tu? dit-il au buveur…

- Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

- Pour oublier, réponduit le buveur.

- Pour oublier quoi ?

- Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur.

- Honte de quoi ? s’informa le petit prince.

- Honte de boire ! acheva le buveur. (S.-Ex.;502)

Для разговорного стиля весьма характерно также использование побудительных предложений. Они выражают различные оттенки волеизъявления: от категорического приказания до просьбы и увещевания:

- Essaie, dit la fleur des fois en viant et en se balançant à ses fleurs; essaie, et ne t’émerveille pas de tout…

- Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t’offrir... (Nodier; 366, 367)

Эмоциональное отношение к теме разговора обусловливает частоту появления восклицательных предложений при произнесении их с повышенной эмоциональностью:

- C’est exacte! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? (S.-Ex.; 479)

- Mais vous êtes géographe ? (S.-Ex. ; 511)


2.3 Порядок слов в предложении и другие синтаксические средства языка

Установление прямого порядка слов как основной синтаксической формы французского языка объясняется его развитием в сторону аналитизма. В литературной французской сказке наблюдается стремление сохранить прямой порядок слов и в вопросительных, и в отрицательных вопросительных предложениях. Одним из средств построения вопроса с сохранением прямого порядка слов служит вопросительный оборот est-ceque. Этот оборот, представляющий собой первоначально инверсионную конструкцию, в языке французской литературной сказки может рассматриваться как своего рода вопросительная частица, так как компоненты её потеряли свою самостоятельность, и она превратилась в неразделяемое целое:

- Est-ce que tu n’a pas honte, à la fin? (Daudet; 379)

- Est-ce que l’herbe te mabque ici ? (Daudet; 380)

- Alors, qu’est-ce qu’il te faut ? qu’est-ce que tu veux ?(Daudet ; 380)

Большую роль играет интонация в языке французской литературной сказки. Интонация может служить средством передачи не только разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков, она может иметь и грамматическое значение, и оказаться средством построения вопросительного предложения с сохранением прямого порядка слов: