Смекни!
smekni.com

Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект) (стр. 1 из 13)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

НОУ ВПО "ИМС"

Кафедра перевода

Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1"(групповой проект)

Выпускная квалификационная работа специалиста

Исполнитель:

студентка VI курса ОЗО

Гапонцева Т.М.

Научный руководитель:

кандидат филол. наук, доцент

Бродский М.Ю.

Консультант:

DonnaThomarson

Екатеринбург2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1Дидактика перевода как раздел переводоведения

1.2Классификация упражнений

1.2.1Языковые упражнения

1.2.2Операционные упражнения

1.2.3Коммуникативные упражнения

1.2.4Организация работы с упражнениями

1.2.5Адекватность упражнений

1.2.6Система упражнений

1.3Грамматические аспекты при обучении переводу

Выводы

Глава 2. Разработка комплекса упражнений (Часть I)

2.1Этапы работы

2.2Примеры упражнений

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая квалификационная работа посвящена дидактическим аспектам переводоведения, а именно разработке пособия "Грамматические аспекты перевода". Дидактика перевода или методика обучения переводу – раздел переводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, т.о. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода [НТПС].

Актуальность исследования. В современном переводоведении дидактике уделяется большое внимание: каждый год печатаются пособия, методички, учебники с упражнениями для переводчиков, проводятся конференции. Например, на второй международной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" [www.perevod-nglu.ru] в 2009 году обсуждалась проблема того, что хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, - в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся. А это значит, что дидактика перевода до сих пор остается до конца не разработанной. Существует ряд трудов, посвященных этой проблеме: В.Н. Комисаров (1997), Л.К. Латышев (2001), И.С.Алексеева (2001) и другие.

Однако, до сих пор существует несколько пособий, которое позволяет готовить переводчиков, а не преподавателей английского языка.

В этой связи представляется актуальным предложить комплекс упражнений по переводу, упражнения которого направлены на преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы – разработать комплекс упражнений по грамматике для первой части учебно-методического пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

Задача I:

1. Изучить дидактические аспекты перевода.

2. Рассмотреть существующие классификации упражнений.

3. Уточнить роль грамматических аспектов при обучении переводу.

Задача II:

1. Изучить и сравнить современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области.

2. Дополнить пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике. Переработать пособие с учетом грамматических особенностей американского варианта английского языка.

Объектом исследования являются многочисленные грамматические феномены английского языка, которые были отобраны для первой части будущего пособия.

Предмет исследования: создание комплекса упражнений с использованием данных грамматических феноменов

Материалом для исследования послужили предложения (около 500) американского варианта английского языка, отобранные и систематизированные для первой части данного пособия.

Научная новизна данной работы заключается в том, что работа имеет прикладной характер. Дидактическая ценность работы обусловлена необходимостью учета трудностей и в этой связи тщательного отбора материала для занятий по переводу вообще и устного перевода в частности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в методике обучения переводу. Материалы и результаты исследования могут быть использованы как учебно-методическое пособие.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.

В первой главе "Теоретические основы исследования" изучаются дидактика перевода, как раздел переводоведения, классификация упражнений и грамматические аспекты при обучении переводу.

Во второй главе "Разработка комплекса упражнений (уровень I)" описываются этапы работы в той последовательности, в которой выполнялось исследование. Результаты анализа литературы зарубежных и отечественных авторов с точки зрения перевода и грамматики представлен в таблицах, а также описываются возникающие при этом трудности.

Заключениесодержит основные выводы по выполненной работе.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Дидактика перевода, как раздел переводоведения

Переводоведение как научная дисциплина включает в себя несколько разделов. В нее входят [Нелюбин, Князева 2009]:

· История перевода - исследует место, роль и эволюцию перевода в процессе развития человечества, его материальной, духовной культуры, политических и экономических связей. Изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций.

· Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

· Частные теория перевода — теории, изучающие различные формы и виды перевода (устного или письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера.

· Критика перевода – раздел, который занимается анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Критика перевода тесно связана с теорией художественного перевода.

· Дидактика перевода (методика обучения переводу) – раздел переводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, а именно, обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

В последние годы интерес к дидактике перевода возрос, вследствие роста потребности в услугах переводчиков [Алексеева 2004: 42-47]. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Подобная картина наблюдается и в других странах мира. Этим и объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX – начале XXI столетия переводческое образование.

До ХХ в. обучение переводчиков не имело систематизированного характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных странах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при монастыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв.

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть переводческого образования, включающая государственные университеты, государственные и частные институты переводчиков, училища, курсы.

Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один ВУЗ целенаправленно не готовит преподавателей перевода, и не читает курсы методики преподавания этой дисциплины. Вследствии этого методика обучения переводу остается слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести знания по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплиной, принципов и методов организации учебного процесса [Комиссаров 1997: 3].

Разработке методики обучения переводу в немалой степени препятствует и то обстоятельство, что перевод (или, точнее, учебный перевод) традиционно использовался при обучении иностранному языку как средство введения, закрепления или контроля усвоения учебного материала. При этом перед преподавателем не возникало особых трудностей, связанных с обучением профессиональному переводу, а, следовательно, и не требовалось специальной методической подготовки. Кроме того, многие методисты видели в переводе помеху, препятствующую полному, "беспереводному" овладению иностранным языком, мешающую обучающему мыслить на этом языке, усиливающую интерференцию и неидиоматичность речи. Поэтому перевод следовало по возможности изгнать из учебного процесса и уж, конечно, не заниматься методикой его преподавания.