- в книгах дано различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения с другими грамматиками.
- несовпадение грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL[Phillips 2001] времени вообще нет.
- авторы по-разному компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information.
- у одних авторов грамматические явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко.
Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности. Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и количество упражнений на данное грамматическое явление.
Таблица 2Темы и упражнения, вошедшие в переработанное пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"
№ п/п | Тема в таблице 1 | наименование подтемы в пособии, уровень 1 | к-во упражнений |
1 | ARTICLES | Articles a/an | 1 |
Article the | 1 | ||
Articles a/an and the | 1 | ||
A/an and one | 1 | ||
2 | NOUNS | Singular or plural | 2 |
Subject/verb agreement | 1 | ||
3 | PRONOUNS | Indefinite pronouns some, any, no, every and compounds | 1 |
Articles and possessive pronouns | 1 | ||
4 | PREPOSITIONS AND ADVERBS | Prepositions and adverbs | 4 |
5 | ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS | Adjectives and adverbs | 1 |
– ly adjectives | 1 | ||
Predicate adjectives | 1 | ||
Problems with usage of like, alike, and unlike | 1 | ||
Problems with usage of other, another, and others | 1 | ||
6 | AUXILIARY VERBS | Auxiliaries in question tags | 1 |
Have + object + verb-form | 2 | ||
It is / there is | 1 | ||
Problems with usage of make and do | 1 | ||
7 | SENTENCES WITH MULTIPLE CLAUSES | Sentences with multiple clauses | 1 |
More Sentences with Multiple Clauses | 1 | ||
Relatives: defining, non-defining and connective | 1 | ||
What and which | 1 | ||
Whatever, whenever, whoever etc. | 1 | ||
8 | INVERSION | Inversion with guestions words, negatives and comparisons | 1 |
Inversion with place expression and conditionals | 1 | ||
More Sentences with inversion | 1 |
Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26 подтем и 32 упражнений в целом.
Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников: [Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy 1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips 2001] и других.
Этап 4. На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу отечественных авторов, где рассматриваются практические советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается грамматика. Для этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002), Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо (2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках, под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта, второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.
Таблица 3Сводная таблица учебников по переводу отечественных авторов
тема | Бреус | Вейхман | Климзо | Пумпянский | Рецкер | Рубцова | Сдобников | Федоров | Цыпышева |
1. Articles and one, a little/few, this, that | + + | + - | + - | + - | + + | + - | + + | ||
2. Nouns | + - | + - | + - | + + | + + | ||||
3. Adjectives | + - | + + | + + | ||||||
4. Adverbs | + - | + - | + - | + + | |||||
5. all, each, every, both, neither, either, some, any, no, none | + - | ||||||||
6. Interrogatives: wh-? Words and how? | + - | + + | |||||||
7. Possessives, personal and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc. | + - | + + | + - | ||||||
8. Relative pronouns and clauses | + - | + + | + - | ||||||
9. Prepositions | + - | + - | + - | + - | + + | ||||
10. Introduction to verbs | + + | + - | + - | + - | |||||
11. be, have, do | + + | + - | + + | + + | |||||
12. may and can for permission and possibility | + - | + + | + + | ||||||
13. can and be able for ability | + - | + + | |||||||
14. ought, should, must, have to, need for obligation | + - | + + | |||||||
15. must, have, will and should for deduction and assumption | + + | ||||||||
16. The auxiliaries dare and used | + - | ||||||||
17. The present tenses | + - | + - | + + | ||||||
18. The past and perfect tenses | + - | + - | + + | ||||||
19. The future | + - | + + | |||||||
20. The sequence | + - | + - | |||||||
21. The conditional | + - | + + | |||||||
22. Oher uses of will/would, shall/should | + - | ||||||||
23. The infinitive | + + | + - | + - | + + | + - | + + | |||
24. The gerund | + - | + - | + + | + + | |||||
25. Infinitive and gerund constructions | + - | + - | + - | + + | |||||
26. The participles | + + | + + | |||||||
27. Commands, requests, invitations, advice, suggestions | |||||||||
28. The subjunctive | + - | + - | + + | + + | |||||
29. care, like, love, hate, prefer, with | |||||||||
30. The passive voice | + - | + - | + - | + + | + + | ||||
31. Indirect speech | |||||||||
32. Conjunctions | + - | + - | + + | ||||||
33. Purpose | + + | + - | + - | ||||||
34. Clauses of reason, result, concession, comparison, time | + + | + - | + - | + - | + + | + + | |||
35. Noun clauses | + - | + + | + + | ||||||
36. Numerals, dates, and weights and measures | + - | + + | |||||||
37. Spelling rules | |||||||||
38. Phrasal verbs | + - | ||||||||
39. List of irregular verbs | + - | ||||||||
40. The sentence | + + | + - | + - | + - | + - | + + | + - | + + |
В ходе изучения литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи грамматического материала пришли к выводу, что грамматический материал более полно и более систематично представлен в книгах, посвященных техническому переводу [Рубцова 2002], [Пумпянского 1981], [Климзо 2003], [Цыпышевой 1996]. В остальных книгах, посвященных теории перевода, грамматические аспекты рассмотрены выборочно, в малом количестве или не рассматриваются совсем. Например, в учебнике Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" (2004) из грамматики рассматриваются только грамматические трансформации, перевод и амбивалентность некоторых синтаксических конструкций. Аналогичными примерами являются учебники Е.В. Бреуса "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (2001) и А.В.Федорова "Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)" (2002), в которых грамматика рассматривается кратко и выборочно. В последнем примере грамматическим аспектам уделена глава II"Грамматические вопросы перевода", которая посвящена случаям грамматических совпадений/расхождений в подлиннике и переводе, передаче на русский язык функции артикля и переводу конструкций с неопределенно-личными местоимениями, все остальные главы посвящены разделам лингвистики. Книга В.В Сдобникова и О.В. Петровой "Теория перевода" (2006), знакомит студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями и особенностями отдельных его видов, но грамматическим трудностям не отводится ни одна глава.
В конце концов, приняли решение не рассматривать далее в нашей работе и не брать материал для методички из учебников советских авторов, например таких как, учебники Гордона и Крыловой (1974), Пумпянского (1981). Так как советские грамматики составлялись во времена "железного занавеса" и соответственно язык их устарел. Так же не рассматривать в дальнейшем учебники российских авторов, по тем соображениям, что они дублируют англо-английские источники [Вейхман 2002], [Рубцова 2002], [Цыпышевой 1996] и т.п. и в них встречаются опечатки.
Этап 5. В виду того, что было решено заменить "британизмы", содержащиеся в четвертом издании пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" на "американизмы", упражнения были переработаны с учетом американской грамматики; британские реалии заменили американскими. Для этого упражнения в пособии проверяли на соответствие американскому варианту английского языка. Для чего, во-первых, примеры брали заведомо из американских источников [Phillips 2001], [www.wordnik.com], [www.yourdictionary.com], [www.macmillandictionary.com]; во-вторых, консультировались со словарями [LDAE], [NHDAE], [GIAE]; в-третьих, переработанный материал дважды проверялся носителем языка, Донной Томмарсон, преподавателем грамматики с многолетним стажем. Внесенные после проверки исправления представлены в таблице 4 (см. приложение 2). Ниже приведена часть таблицы 4, где цифра соответствует номеру примера, в следующей колонке – сам пример, затем, исправленный вариант и комментарии консультанта: