Смекни!
smekni.com

Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект) (стр. 9 из 13)

- в книгах дано различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения с другими грамматиками.

- несовпадение грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL[Phillips 2001] времени вообще нет.

- авторы по-разному компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information.

- у одних авторов грамматические явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко.

Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности. Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и количество упражнений на данное грамматическое явление.

Таблица 2Темы и упражнения, вошедшие в переработанное пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"

№ п/п Тема в таблице 1 наименование подтемы в пособии, уровень 1 к-во упражнений
1 ARTICLES Articles a/an 1
Article the 1
Articles a/an and the 1
A/an and one 1
2 NOUNS Singular or plural 2
Subject/verb agreement 1
3 PRONOUNS Indefinite pronouns some, any, no, every and compounds 1
Articles and possessive pronouns 1
4 PREPOSITIONS AND ADVERBS Prepositions and adverbs 4
5 ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS Adjectives and adverbs 1
– ly adjectives 1
Predicate adjectives 1
Problems with usage of like, alike, and unlike 1
Problems with usage of other, another, and others 1
6 AUXILIARY VERBS Auxiliaries in question tags 1
Have + object + verb-form 2
It is / there is 1
Problems with usage of make and do 1
7 SENTENCES WITH MULTIPLE CLAUSES Sentences with multiple clauses 1
More Sentences with Multiple Clauses 1
Relatives: defining, non-defining and connective 1
What and which 1
Whatever, whenever, whoever etc. 1
8 INVERSION Inversion with guestions words, negatives and comparisons 1
Inversion with place expression and conditionals 1
More Sentences with inversion 1

Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26 подтем и 32 упражнений в целом.

Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников: [Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy 1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips 2001] и других.

Этап 4. На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу отечественных авторов, где рассматриваются практические советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается грамматика. Для этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002), Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо (2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках, под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта, второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.

Таблица 3Сводная таблица учебников по переводу отечественных авторов

тема Бреус Вейхман Климзо Пумпянский Рецкер Рубцова Сдобников Федоров Цыпышева
1. Articles and one, a little/few, this, that + + + - + - + - + + + - + +
2. Nouns + - + - + - + + + +
3. Adjectives + - + + + +
4. Adverbs + - + - + - + +
5. all, each, every, both, neither, either, some, any, no, none + -
6. Interrogatives: wh-? Words and how? + - + +
7. Possessives, personal and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc. + - + + + -
8. Relative pronouns and clauses + - + + + -
9. Prepositions + - + - + - + - + +
10. Introduction to verbs + + + - + - + -
11. be, have, do + + + - + + + +
12. may and can for permission and possibility + - + + + +
13. can and be able for ability + - + +
14. ought, should, must, have to, need for obligation + - + +
15. must, have, will and should for deduction and assumption + +
16. The auxiliaries dare and used + -
17. The present tenses + - + - + +
18. The past and perfect tenses + - + - + +
19. The future + - + +
20. The sequence + - + -
21. The conditional + - + +
22. Oher uses of will/would, shall/should + -
23. The infinitive + + + - + - + + + - + +
24. The gerund + - + - + + + +
25. Infinitive and gerund constructions + - + - + - + +
26. The participles + + + +
27. Commands, requests, invitations, advice, suggestions
28. The subjunctive + - + - + + + +
29. care, like, love, hate, prefer, with
30. The passive voice + - + - + - + + + +
31. Indirect speech
32. Conjunctions + - + - + +
33. Purpose + + + - + -
34. Clauses of reason, result, concession, comparison, time + + + - + - + - + + + +
35. Noun clauses + - + + + +
36. Numerals, dates, and weights and measures + - + +
37. Spelling rules
38. Phrasal verbs + -
39. List of irregular verbs + -
40. The sentence + + + - + - + - + - + + + - + +

В ходе изучения литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи грамматического материала пришли к выводу, что грамматический материал более полно и более систематично представлен в книгах, посвященных техническому переводу [Рубцова 2002], [Пумпянского 1981], [Климзо 2003], [Цыпышевой 1996]. В остальных книгах, посвященных теории перевода, грамматические аспекты рассмотрены выборочно, в малом количестве или не рассматриваются совсем. Например, в учебнике Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" (2004) из грамматики рассматриваются только грамматические трансформации, перевод и амбивалентность некоторых синтаксических конструкций. Аналогичными примерами являются учебники Е.В. Бреуса "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (2001) и А.В.Федорова "Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)" (2002), в которых грамматика рассматривается кратко и выборочно. В последнем примере грамматическим аспектам уделена глава II"Грамматические вопросы перевода", которая посвящена случаям грамматических совпадений/расхождений в подлиннике и переводе, передаче на русский язык функции артикля и переводу конструкций с неопределенно-личными местоимениями, все остальные главы посвящены разделам лингвистики. Книга В.В Сдобникова и О.В. Петровой "Теория перевода" (2006), знакомит студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями и особенностями отдельных его видов, но грамматическим трудностям не отводится ни одна глава.

В конце концов, приняли решение не рассматривать далее в нашей работе и не брать материал для методички из учебников советских авторов, например таких как, учебники Гордона и Крыловой (1974), Пумпянского (1981). Так как советские грамматики составлялись во времена "железного занавеса" и соответственно язык их устарел. Так же не рассматривать в дальнейшем учебники российских авторов, по тем соображениям, что они дублируют англо-английские источники [Вейхман 2002], [Рубцова 2002], [Цыпышевой 1996] и т.п. и в них встречаются опечатки.

Этап 5. В виду того, что было решено заменить "британизмы", содержащиеся в четвертом издании пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" на "американизмы", упражнения были переработаны с учетом американской грамматики; британские реалии заменили американскими. Для этого упражнения в пособии проверяли на соответствие американскому варианту английского языка. Для чего, во-первых, примеры брали заведомо из американских источников [Phillips 2001], [www.wordnik.com], [www.yourdictionary.com], [www.macmillandictionary.com]; во-вторых, консультировались со словарями [LDAE], [NHDAE], [GIAE]; в-третьих, переработанный материал дважды проверялся носителем языка, Донной Томмарсон, преподавателем грамматики с многолетним стажем. Внесенные после проверки исправления представлены в таблице 4 (см. приложение 2). Ниже приведена часть таблицы 4, где цифра соответствует номеру примера, в следующей колонке – сам пример, затем, исправленный вариант и комментарии консультанта: