Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Опонятии «перевод»
1.2 Continuous (Progressive) Tense
1.3 Эмоциональный Continuous
1.4 Past Continuous
1.5 Future Continuous
1.6 Формы Perfect Continuous
Часть 2. Практика. ФУНКЦИИ ФОРМЫ CONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Continuous (Progressive) Tense
2.2 Past Continuous
2.3 Конструкция «is going to» ипередачабудущеговремени
2.4 Формы Perfect Continuous
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Теоретические источники
Лексикографические источники
Текстовый материал
continuous перевод английский время
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Поэтому неудивительно, что все появляющиеся исследования в области переводоведения являются актуальными и не теряют интереса среди читателей.
Поэтому неудивительно, что темой своей курсовой работы я выбрала употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык. Тема эта не случайна, т.к. всегда существовала и продолжает оставаться проблема перевода грамматических форм, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Помимо этого, как мне кажется, она важна для многих изучающих английский язык. Ведь в процессе обучения многие из нас не раз сталкивались с такой проблемой: «как перевести то или иное предложение с английского на русский и наоборот, особенно когда приходилось использовать конструкции несвойственные языку или попросту несуществующие». Чтобы знать наверняка, допустимо ли использование той или иной формы в каждом конкретном случае просто необходимо знать все случаи ее употребления носителями языка.
Т.о. целью моей курсовой работы является исследование формы Continuous, а задачи можно определить так:
1. Рассмотрение общих случаев употребления формы Continuous: как устоявшихся, так и не окончательно закрепившихся в языке.
2. Изучение способов перевода связанных с различиями в грамматике английского и русского языков.
3. Изучение проблемы перевода формы Continuous (Progressive), не имеющей своих аналогов в русском языке.
Прежде всего, рассмотрим взгляд на этот вопрос различных исследователей. Крупных различий во взглядах на употребление формы Progressive отметить нельзя; в большинстве своем авторы выделяют идентичные функции, которые могут варьироваться лишь в отдельных аспектах, не вызывая принципиальных разногласий. Можно подчеркнуть также, что некоторые авторы обращают внимание на новые употребления этой формы, однако они не многочисленны, так как язык хоть и развивается, но не настолько быстро.
В своей работе я основывалась как на исследованиях советских лингвистов 60-х – 80х годов, так и на более поздних работах 90-х – 2000-х годов. Помимо этого я использовала сведения из Интернета. Исследования советских лингвистов были представлены в учебниках по теоретической грамматике английского языка и в работах посвященных переводу. Основными источниками можно назвать работы Ивановой И.П., Бархударова Л.С., и другие. В Интернете же по этой теме можно найти в основном сайты дистанционного обучения с практическими упражнениями и представленные небольшим числом страницы посвященные правилам употребления формы Continuous. Меняличнозаинтересовалаэлектроннаяверсияучебника «A University Grammar of English by Randolph Quirk and Sidney Greenbaum. Longman Group: Essex, England. 1993. (46-47). Used with permission. Understanding English Grammar by Martha Kolln. 4rth Edition. MacMillan Publishing Company: New York. 1994. (89-90)». Страница эта представлена на английском языке, ее электронный адрес указан в списке использованной литературы. Эти источники нам понадобятся, чтобы отметить общие правила употребления формы Continuous. Кроме того, я обращалась к книге Вейхмана Г.А «Новое в английской грамматике», где он говорит об особых случаях употребления формы Continuous либо об уже принятых и закрепившихся в языковой норме в последнее время. По вопросам перевода я использовала книги Виноградова В.С., Казаковой Т.А., Федорова А.В. и других авторов.
В практической части своей курсовой работы я провожу анализ значений, в которых употребляется форма Continuous, и методы ее перевода с английского на русский. Для этой цели я опираюсь на такие источники: текст книги Льюиса Кэрролла «Alice in Wonderland» и два варианта ее перевода: Демуровой и Заходера. Я использую для этого следующие методы: сплошной выборки, грамматического анализа и количественного подсчета.
Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 О понятии «перевод»
Понятие перевода трактуется специалистами переводоведения по-разному, но все они сходятся в одном: что процесс этот сложный и требует серьезной подготовки от переводчика, наличия у него множества знаний и навыков.
Суть перевода состоит в том, чтобы средствами одного языка выразит все то, что уже выражено средствами другого языка (или языка оригинала).
Процесс перевода включает в себя два этапа. На первом этапе переводчику чтобы перевести - необходимо понять текст, все его языковые тонкости, необходимо знать реалии, связанные с переводимым материалом, необходимо проанализировать текст, истолковать его самому себе. На втором этапе – необходимо уметь создавать текст, используя все богатство языка перевода, найти в нем средства выражения.
При этом необходимо помнить, что работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков, реалий, присущих этим двум языкам и определенных умений и навыков. На этом мы и остановимся поподробнее.
Сам процесс перевода представляет собой ряд мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужные соответствия для преобразования единиц исходного текста в единицы текста перевода. Образно говоря, «мозг переводчика получает на входе отрезок исходного текста и выдает на выходе отрезок текста перевода». Сопоставляя эти отрезки текста, мы и можем говорить о способах перехода от первого ко второму, о приемах перевода, с помощью которых первый текст как бы преобразовывается во второй.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного текста к единицам текста перевода, называются переводческим межъязыковыми трансформациями. В зависимости от характера единиц исходного языка различают лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя собственное, присущее одной языковой среде и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
Пумпянский же отмечает возможность использования лексических средств перевода в зависимости от традиций передачи того или иного смысла в разных языках. Он говорит, что в одном языке некую смысловую единицу могут передавать грамматически, в другом же ее принято передавать лексически, отдельными словами. Он называет это явление «грамматизацией лексики».
Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относятся:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
Перестановка.
Частичный или нулевой перевод.
Функциональная Замена членов предложения или частей речи.
Добавление и опущение слов.
Членение и объединение предложений.
Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.
Так как нашей задачей является изучение грамматической формы, рассмотрим подробнее грамматические приемы. Говоря о грамматических трансформациях, Т.А. Казакова разделяет их в зависимости от сходства и различия грамматических свойств языковых единиц.
С одной стороны общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Но в то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий.
Существует и другой взгляд. Федоров А.В., например, выделяет три основных типа грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода.
Когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода.
Когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах.
Когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. В этом случае Казакова говорит о возможности полного перевода или различных вариантах неполного перевода. Следующие рекомендации по переводу она дает применительно к языкам со сходными и различными грамматическими формами:
Полный перевод - применяется при условии полного сходства как грамматичес¬ких форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.