Что же касается второго примера: «was holding» то, по всей видимости, Заходер применил нулевой перевод, а Демурова – стяжение. Глагол «держала» по всем значениям аналогичен английскому: грамматическое значение длительного процесса в прошлом и лексическое значение. Вариант же Заходера достаточно спорный: с одной стороны глагол «был» может передавать и длительное, и простое прошедшее время, а с другой стороны он с малой долей вероятности может быть назван эквивалентом глаголу «was holding».
So she was considering in her own mind.
В данном примере действие глагола в форме Continuous «was considering» происходит в течение некоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:
Заходер: «С горя она начала подумывать»
Демурова: «Она сидела и размышляла»
Оба перевода содержат глагол в форме прошедшего времени. И в обоих переводах глагол развернут. Но есть разница: во втором варианте глагол, стоящий в форме прошедшего времени несовершенного вида, передает длительность действия, а форма глагола стоящего в первом варианте не дает нам возможности говорить о процессуальности. Это возможно только при нулевом переводе. А в первом варианте мы имеем дело с развертыванием.
It was much pleasanter at home, when one wasn’t always growing larger or smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
В этом примере мы можем видеть примеры двух глаголов в форме Past Continuous. Первый из них – «wasn’t growing larger or smaller».Этот пример интересен с точки зрения трудностей перевода на русский язык. Семантически этот глагол разделяется на две противоположности и если в русском языке есть возможность выразить смысл первого: «расти», то словосочетание «расти вниз» будет заведомо неправильным. Общий смысл был передан в обоих вариантах перевода.
Заходер: «То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят»
Демурова: «Как хорошо было дома! Там я всегда была одного роста! И всякие мышки и кролики мне были не указ».
А с точки зрения точности передачи грамматических функций английской формы Continuous, ни тот, ни другой вариант не передают длительности действия глагола «was growing». По всей вероятности оба они являются примерами нулевого перевода.
Что же касается второго глагола «wasn’t being ordered about» то он являет собой пример Past Passive Continuous. Традиционно пассивная форма английского языка передается на русский активным залогом. Возможно, мы можем считать эту трансформацию конверсией.
Alice was getting so used to queer thing happening.
Глагол в форме Past Continuous «was getting used» в этом примере имеет значение длящегося действия происходящего в прошлом.
Заходер: «Она уже привыкла ко всяким чудесам»
Демурова: «Она уже начала привыкать ко всяким странностям»
Переводчики произвели разные трансформации, но в обоих случаях был употреблен глагол, стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода. Но в то же время мы можем предположить использование других трансформаций.
К примеру, преобразование аналитической формы английского глагола в одно слово можно было бы назвать стяжением или компрессией. А такой перевод как «начала привыкать» можно было бы назвать функциональной заменой, т.е. подбором грамматической формы близкой по функционально-смысловым свойствам, компенсации cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over.
На этот пример стоит обратить особое внимание. Глагол «was bristling» в английском тексте передает длительное действие. Словарная статья: «bristle»-«ощетиниться, подняться дыбом». Теперь посмотрим на варианты переводов:
Заходер: «… опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась»
Демурова: «Шерстка у Мыши стала дыбом.»
В первом примере глагол «ощетинилась» передал смысловые функции, но он не передает значения длительности. Здесь явно завершенное действие. Очевидно применение нулевого первода. Во втором примере предложение «the Mouse was bristling all over» было развернуто: переводчик уточняет, что именно шерстка встала дыбом. Т.е. этопримерразвертывания.
“We, indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
Глагол в форме Past Continuous оба переводчика передали синонимичными глаголами в форме деепричастий. Они произвели трансформации, представив английскую форму в виде деепричастий. Здесь налицо использование такого приема как конверсия, т.е. употребление специфической, неприсущей английскому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.
Заходер: «– Говорить? – с негодованием пискнула Мышь, дрожа от самого кончика хвоста.»
Демурова: «– Не будем? – вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста.»
I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go and making quite a commotion in the pool as it went.
В этом предложении два примера в форме Past Continuous: «was swimming away and making quite a commotion», хотя второй пример и можно на первый взгляд принять за причастие.
Заходер: «Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу – только волны шли кругом.»
Демурова: «Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.»
Первый пример «was swimming away» оба переводчика передали почти одинаково. Оба глагола передают длительность и совпадают по смысловому значению с английским. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Ко второму примеру переводчики подошли иначе. Английское «to make a commotion» они передали скорее через описание действия, т.е. прибегли к развертыванию.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor.
В данном случае глагол «to turn into» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени одновременно с действием глаголов «noticed» и «lay». Заходеру не удалось передать длительность этого действия: «И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье». Он опустил грамматическую форму, хотя, в общем, на смысл это повлияло не значительно. В этом случае можно говорить о нулевом переводе.
«Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки». В переводе Демуровой глагол «превращаются» стоит в форме настоящего времени и передает длительное действие. Можносделатьвыводоприменениистяжения.
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes.
В этом примере глагол «look down» стоит в форме Past Continuous, передавая длительное действие.
Заходер: «Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами.»
Демурова: «Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами.»
Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «смотрел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.
She had never been so much contradicted in all her life before, and she felt that she was losing her temper.
Глагол «to loose temper» передается на русский язык как «терять терпение» и в русском языке не передает длительного процесса. Вот так выразили его переводчики:
Заходер: «Она начала уже понемножку терять терпение.»
Демурова: «Алиса немного рассердилась.»
В первом варианте переводчик расширил и изменил действие глагола. Но в то же время ему удалось передать действие в его процессе, незавершенным. Для этого переводчик преобразовал один английский глагол в два русских. Мы можем говорить об использовании развертывания.
В переводе Демуровой глагол «рассердилась» констатирует уже совершенное действие, т.е. грамматическое значение не передано. Словарное значение также не совпадает с английским «to loose temper». Этопримернулевогоперевода.
And when she looked back the fish-footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door.
В данном примере действие глагола в форме Past Continuous «was sitting» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «looked back». Т.е. предполагается, что лягушонок швейцар сидел в момент действия и возможно некоторое время до этого. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:
Заходер: «А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста, карася уже не было, а швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо»
Демурова: «… когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.»
Оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидел». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.
Глагол «to make a noise» в этом примере стоящий в форме Present Continuous на русский язык переводится как «шуметь, производить сенсацию». Оба переводчика применили глагол «шуметь» в форме настоящего времени, сжав, таким образом, английский глагол: