Нулевой перевод – может применяться в двух случаях: «когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы», т.е. в обоих языках: и в исходном языке, и в языке перевода существует данная грамматическая форма, но традиционно ее значение передается другими формами; во втором случае он применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц. В этом случае грамматическая форма не переводится, а опускается, но только если это не влияет на смысловую информацию.
Частичный перевод - употребляется в условиях схожести между грамматическими формами, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, но при этом функции эти разли¬чаются по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
Функциональная замена – как и нулевой перевод, применяется в двух случаях: «когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках»: в таких случаях исходная форма при переводе может замещаться другой формой со сходными функциями. Во втором случае, когда в языке перевода нет формы эквивалентной данной, переводятся только ее смысловые или грамматические функции в тексте. Таким образом, переводчик как бы подыскивает компенсацию, грамматическую форму близкую по функционально-смысловым свойствам.
Уподобление - используется при переводе составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности /имплицитности выражения.
Конверсия или структурная замена - применяется, если в двух языках существуют различные требования, применяемые к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Т.е. когда при переводе вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная, которая может быть заместителем, сохраняя ее категориальные значения. К примеру, конверсия часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо русская форма деепричастия.
Конверсия – самый распространенный переводческий прием в условиях различия морфологических форм и категорий. Заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы, но при этом сохраняются ее категориальные значения.
Антонимический перевод - применяется в целях снятия возможного конфлик-та между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Развертывание - используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста. Также используется для перевода форм, несущих большую смысловую нагрузку, которую не могут передать русские эквиваленты. В результате чего возникает необходимость расширить переводную форму.
Стяжение - выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.1
Далее мы рассмотрим возможные случаи употребления формы Continuous, что, я думаю, не менее важно, так как даже при знании всех вышеизложенных трансформаций перевод с русского языка на английский по-прежнему остается сложным вопросом.
1.2 Continuous (Progressive) Tense
Самым общим и наиболее распространенным употреблением формы Present Continuous (Progressive) Tense является употребление его для выражения длящегося незавершенного действия, происходящего в момент речи. Момент речи может быть выражен следующими наречиями или словосочетаниями: now (сейчас), at the moment (в данный момент), currently, at present, presently (в настоящее время) и т.д., либо уточняется обстоятельствами времени(at 6 o’clock, In 1982, in a couple of weeks), а может быть ясен из контекста. При переводе в этом случае часто приходится вводить наречия времени, чтобы полностью передать значение формы Continuous,1 кроме того, немаловажно отметить, что сказуемое в форме Continuous всегда переводится на русский язык несовершенным видом.2
Эта функция является неоспоримой и многими авторами отмечается в первую очередь. К примеру, Л.С.Бархударов и Д.А.Штелинг в учебнике по грамматике английского языка говорят: «Как формы продолженного вида формы Continuous выражают действие в его течении, в его конкретном совершении, причем процесс, выраженный неперфектной формой продолженного вида, может относиться непосредственно к какому-либо одному моменту (например, непосредственно к самому моменту речи или к какому-либо моменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногда измеряемый годами.» 3
Отдельно можно выделить употребление формы Continuous для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий период, не обязательно в момент речи. Действие это мыслится как не постоянное, ограниченное во времени. Поэтому невозможно употребление этой формы для высказываний типа «вечных истин», например Cats drink milk. (Кошки пьют молоко), в то время как The cat is drinking milk now (Кошка сейчас пьет молоко) тоже возможно, так как здесь передается частное конкретное действие, происходящее в данный момент речи. Об этом случае употребления говорит И.П.Иванова. Она называет форму Continuous длительным разрядом и определяет ее так: «Длительный разряд – видо временная форма, выражающая процессуальность действия. Определенный отрезок действия рассматривается в момент его протекания, в процессе его развертывания, безотносительно к его началу или концу». 4
Кроме того, данное время употребляется для выражения запланированного действия, относящегося к ближайшему будущему (например: I’m leaving tomorrow), заменяя в этой функции форму будущего времени, и вытесняет форму Present Indefinite (например:I leave tomorrow). Интересно отметить, что Present Continuous по частотности употребления в современном английском языке превосходит Present Indefinite в 7-8 раз.
Немаловажно отметить также, что данное время используется для выражения будущего длительного действия (вместо Future Continuous) в обстоятельственных придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while и др. или передает будущее событие, которое к моменту речи уже запланировано и произойдет в ближайшем будущем. В этом значении The Present Continuous используется с глаголами движения или действия (activity and motion): to see, to meet, to go, to come, to leave, to start и др. и обычно с обстоятельством времени, указывающим на будущее.1
Для выражения намерения совершить действие или уверенности в его совершении в будущем наряду с Present Continuous (Progressive) часто употребляется Present Continuous (Progressive) от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении "собираюсь, намереваюсь, намерен":
He is going to spend his summer vacation in the Crimea. - ОнсобираетсяпровестилетниеканикулывКрыму.
Есливпредложенииречьидетонамерении, выражающемсяглаголами to go или to соmе, конструкция to be going to do smth. заменяется Present Continuous (Progressive) соответствующихглаголов:
He is going (coming) there (here). - Он собирается пойти (прийти) туда (сюда).
То be going + Infinite выражает также большую вероятность или неизбежность совершения действия в будущем. Подлежащее в этом случае является неодушевленным:
The sky is clearing up; the rain is going to stop in a minute. - Небо проясняется; дождь прекратится через минуту.
Но в связи с тем, что форма Continuous (также как и Perfect) не находят своих аналогов в русском языке возникает ряд трудностей как при переводе этих форм так и в определении их места в системе видо-временных форм. Первоначально форму Continuous рассматривали в системе дихотомических отношений Continuous- non-Continuous, противопоставляя Continuous основному разряду. Но если принимать во внимание форму Perfect- Continuous (или перфектно-длительный разряд), Смирницкий сделал вывод, что Perfect не может быть видом, и предложил рассматривать его как категорию временной отнесенности.
Но существует и другая точка зрения, в которой отрицается неизбежность дихотомических отношений. Хоть она и удобна, но отношения языковых единиц намного сложнее. Получилось, что в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением. Т.е. у любой видовой формы есть временное значение, на которое накладываются видовые отношения.1
Хаймович вообще говорит о спорности существования вида как такового. По мнению некоторых английских лингвистов, вид скорее относится к семантической категории, чем грамматической либо вообще не признается как категория современной грамматики. Но форма Continuous также не может быть рассмотрена как временная. С одной стороны основная функция Continuous – одновременность может быть передана и другими формами глагола, и при помощи служебных слов. В то же время и сама форма Continuous не всегда выражает одновременность.
Таким образом, можно сделать вывод, что категории вида и времени непосредственно связаны между собой. Обе они характеризуют действия, нос различных точек зрения. Время глагола показывает, когда происходило действие, а вид говорит о том, как оно развивалось.
1.3 Эмоциональный Continuous
Особо следует рассмотреть употребление форм Present Continuous (Progressive) в эмоционально окрашенных высказываниях. К примеру, эта форма может употребляться и с наречиями, характеризующими постоянные, привычные действия:
He's always writing with a special pen just because he likes to be different (раздражение). - Он всегда пишет особой ручкой только потому, что не хочет быть таким, как все.
Продолженные формы более эмоциональны. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников.
-You’re burning yourself out. And for what?
-You don’t even begin to understand- you’re no different from the rest. Burning myself out! You bet I’m burning myself out! I’ve been doing that for so many years now- and who in hell cares?
Продолженная форма употребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего. Настоящее продолженное время употребляется в разговоре также для выражения удивления, недоверия, возмущения словами собеседника. 1