Содержание
Введение
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
2.2 Контекст и ситуация при переводе
2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска
Список использованных источников
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.
Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно - логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называю "эмоциональным ореолом" слова.
Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, "первоэлементом" которого является именно язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.
Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое - или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т.п.
Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.
Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой.
Целью данной работы является изучение роли стилистической окраски слова и возможности ее перевода.
Основные задачи работы:
1 . выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;
2 . cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;
3 . определить закономерности употребления тех или иных лексических средств при переводе.
Объектом работыявляется роль стилистической окраски слова и возможности ее передачи.
Предмет работы - способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте.
Рабочей гипотезой выступает положение о том, что для достижения и сохранения экспрессивного эффекта в языке исходного текста и языке перевода лексические средства могут не совпадать.
Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования: контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова.
"Слово - одежда всех фактов" подчеркивает эту неразрывную связь между содержанием и формой художественного произведения. [1; 72]
Такую же ответственную роль играет слово в любом жанре письменного и устного высказывания, и вполне естественно требование, чтобы эта "одежда" была выбрана "по мерке" и "со вкусом". Это значит, что слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.
Следует отметить, что:". отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя" [1; 72]
Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стилистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. Cтилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, следует рассмотреть следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность. [2; 83]
Как уже указывалось, семантика слова состоит из двух компонентов:
денотативный
коннотативный;
Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. [2; 211]
А.В. Федоров, опираясь на определения Е.И. Шендельса о "денотативном значении" как объеме значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски, и "коннотативном значении" - ряда различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности) эмоционального эффекта, считает, что первая часть является обязательной, вторая коннотация - факультативной. [3; 85] Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или, вообще отсутствовать. Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выраженного в слове понятия. Так, в основном значении слова "woman" различаем, по крайней мере, три компонента: "человеческое существо", "лицо женского пола", "взрослое".