Из этого следует, что явление, предмет, слово передают связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Они отражают понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.
Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя. Таким образом, было определено значение контекста и ситуации перевода в целях достижения эквивалентности, в результате чего установлено, что определенный контекст влияет на выбор того или иного типа соответствий при переводе.
В данной работе рассматривается стилистическая окраска слов, функционирующая в английском и русском языках и проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
В качестве материала исследования был взят художественный текст. При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.
В соответствии с целью и задачами данной работы были изучены способы и средства функционирования стилистической окраски слова на основе художественного произведения и выявлены некоторые проблемы перевода, связанные с передачей экспрессии с английского языка на русский.
Таким образом, слово может передавать положительные и отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для передачи авторского отношения, иронии и т.д. Для сохранения стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и частичные лексические соответствия.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало хлопот.
Проанализировав стилистические приемы в переводе было выявлено, что в большинстве случаев стилистические приемы метафорической группы сохраняются в переводе:
Переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе
В тех случаях, когда невозможно сохранить троп ИЯ из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст ПЯ дополнительных образов, усиливающих экспрессию
1. Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая стилистика, М.: 2007 - 416 с.
2. Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. - 256 с.
3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953 - 305 с.
4. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса на материале англ. яз.: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984 - 211с.
5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Изд. Моск. Ун-та, 1957. - 450 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отн-ия, 1980 - 230 с.
7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale - Paris, 1921-1928 - 250 р.
8. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания - Т4. - М., 1954 - 150 с.
9. Виноградов В.В. О формах слов // Изв. АН. СССР. Огд-ие лит и яз - 1944 - Т4 - 370 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.
11. Solomon L. V. “Meaning” a word for all seasons // American speech - 1966, May - 180 р.
12. F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.
13. Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 р.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 - 310 с.
15. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В., Пособие по теории перевода на англ. материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.
16. Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.
17. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959 - №4
18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.Л., 1960 - 280 с.
19. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. - М., 1990 - 340 с.
20. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990) - 450 с.
21. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985 - 310 с.
22. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искуство-СПб, 1996 - 160 с.
23. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999 - 240 с.
24. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод - 265 с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 325 с.
26. Ф.С. Фицджеральд. Великий Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.: "Художественная литература", 1990 - 210 с.
27. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 150 с.
28. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001 - 350 с.
29. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993 - 240 с.
30. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк.М., 1966 - 180 с.
31. Кирсанов Ю. А Лингвистические проблемы перевода методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 230 с.
32. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод.М. 1988 - 280 с.
33. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 200 с.
34. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976 - 350 с.
35. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980 - 250 с.
36. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982 - 240 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 - 380 с.
38. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 350 с.
39. Метафора в языке и тексте/под редакцией В.Н. Телия, М., 1988г. - 260 с.
40. Кучерова Л.Н. Стилистическая интерпретация текста. - Пенза, 2001 - 460 с.
Приложение 1
Стилистическая окраска "радость":
Лексика, передающая радость, на английском языке. | Лексика, передающая радость, на русском языке. | Количество единиц, найденных в тексте. |
old sport | старина | 19 |
oldman | дружище | 18 |
to like | нравиться | 14 |
love | любовь | 12 |
well | нормально | 7 |
nice | приятный | 7 |
to enjoy | наслаждаться | 6 |
better | лучше | 5 |
my dear | моя милая | 4 |
tender | нежный | 3 |
very good | очень хорош | 2 |
politely | вежливо | 2 |
good night | спокойной ночи | 2 |
gay | веселый | 2 |
a bright esthetic smile | сияюще радостная улыбка | 2 |
yeah | да, пожалуй | 1 |
to laugh aloud | громко смеяться | 1 |
regular tough | порядочный дикарь | 1 |
honey | душенька | 1 |
fine | хорошо | 1 |
best friend | лучший друг | 1 |
lovely | хороша | 6 |
better | лучше | 5 |
wonderful | замечательно | 5 |
my dear | моя милая | 4 |
pretty | хорош | 4 |
little | маленькая | 4 |
tender | нежный | 3 |
adorable | прелесть | 3 |
excitement | радость | 3 |
verygood | очень хорош | 2 |
politely | вежливо | 2 |
good night | спокойной ночи | 2 |
gay | веселый | 2 |
a bright esthetic smile | сияюще радостная улыбка | 2 |
absolutely real | никакого обмана | 2 |
to smile understandingly | улыбнуться понимающе | 2 |
to be full of memories | полон воспоминаний | 2 |
to be mad about smth. | быть очень сильно влюбленным в к. - л. | 2 |
oh, that’s all right | а, очень мило | 2 |
best | самый | 2 |
to be something of it | нечто | 1 |
durable | настоящий | 1 |
triumphantly | торжествующе | 1 |
gaiety | веселье | 1 |
to wish smb. well | желать добра | 1 |
brave | мужественный | 1 |
finefellow | замечательный человек | 1 |
handsome | красавец | 1 |
perfect gentleman | джентльмен с головы до ног | 1 |
mystery | тайное | 1 |
solemnly | торжественно | 1 |
romantic | романтичный | 1 |
well-loved | любимый | 1 |
to be delighted to | быть радым ч. - л. | 1 |
be ver’ nice | вы очень милы | 1 |
sensuous | чувствительный | 1 |
to want | желать | 7 |
to love | любить | 5 |
marvelous | восхитительно | 4 |
to like | нравиться | 4 |
small | маленький | 4 |
never | никогда | 2 |
blessed precious | сокровище | 2 |
Приложение 2