- коннотация – стилистическая окраска, эмоциональная окраска, прагматическое значение (Konnotation)
- прозрачность – транспарентность (Transparenz)
- узус – языковое употребление (Sprachgebrauch).
Синонимами термина «лингвистика» в русском языке являются слова «языкознание», «языковедение». В немецком этому термину соответствует Linguistik, и его синонимы Sprachwissenschaft, Sprachforschung, Glossologie. В русском языке термину «понятие» соответствует синоним «концепт», в немецком же мы видим другие синонимы термина Begriff – Benennung, Bezeichnung, Fachausdruck, Terminus. Обратимся к другому примеру: у русского термина «реципиент» есть синонимы «адресат» и «получатель», в немецком термину Adressat соответствуют Rezipient, Empfänger. В данном случае наблюдается полное соответствие немецкой и русской терминосистем.
Синонимы терминов могут появляться в результате замещения полного варианта наименования кратким. Например, переводческая калька – калька (Übersetzungs-Lehnprägung – Lehnprägung),
процесс перевода - когнитивный процесс перевода (Übersetzungsprozess).
Термины подвержены всем тем лексико-семантическим процессам, по которым развивается словарный состав литературного языка в целом, в том числе и процессам сужения или расширения значения. Расширение значения происходит от конкретного понятия к общему. Изначальный термин звучал как «переводческая калька», но синонимом является уже генерализированный термин «калька», так как подразумевает калькирование в ходе переводческой деятельности. Сужение значения – это обратный процесс, когда происходит специализация значения, его конкретизация. На примере термина «процесс перевода» мы видим, что его синоним «когнитивный процесс перевода» подчеркивает именно ту особенность перевода, что он является интеллектуальной операцией, посредством которой переводчик устанавливает межъязыковые соответствия.
Часто терминологические сочетания заменяются аббревиатурами. Они образуются из сокращения сложных слов или словосочетаний. Аббревиации имеют большое значение в терминологии, их появление закономерно, так как вызвано стремлением к созданию новых коротких слов-корней на основе сложных словосочетаний и сложных слов, представляющих собой описания новых понятий. Поэтому аббревиации так употребительны в научном тексте, где важна точность и краткость в изложении. Например, русскому термину «исходный текст» соответствует его краткий вариант «ИТ», аналогично и в немецком – Ausgangstext – AT. У немецкого термина так же выделяются синонимы Originaltext и Quellentext. Однако нужно заметить, что аббревиатура относится лишь к базовому термину, но не к его синонимам. Возьмем другой пример: термин «переводящий язык» имеет синонимы «язык перевода», «язык-цель» и обозначается аббревиатурой «ПЯ». В немецком языке мы находим только соответствующий термин Zielsprache, не имеющий краткого варианта. Но существует аббревиатура немецкого термина Zieltext – ZT, и производный от него термин ZT-Leser. Следовательно, существование или отсутствие краткого варианта термина объясняется частотностью его употребления в речи.
В дополнение к этой классификации мы выделяем и другие функции терминов-синонимов.
0. Объяснение значения словообразовательной конструкции: девербализация – переход на невербальный уровень (Entsprachlichung);таким образом расшифровывается значение русской словообразовательной конструкции: приставка де- и суффикс -ция.
1. Объяснение с помощью других заимствованных терминов: компенсация – заполнение лакун, компенсирование лакун (Kompensation),
термин – терминологическая единица (Terminus),
ориентированный на реципиента – адаптативный (zieltext - orientiert). Немецкое сложное прилагательное не требует в данном случае объяснения за счет своей структуры. Словосложение является самым продуктивным способом образования новых терминов и особенно характерно именно для немецкого языка. Поэтому немецкие термины являются более краткими по сравнению с русскими, но в то же время более содержательными и емкими.
2. Обозначение одного и того же с разных позиций:
неполнозначное слово – служебное слово (Funktionwort). В первом случае в основе лежит значение, во втором – функция. В немецком варианте термина отражена именно функция.
В ходе исследования мы разобрали 35 переводческих терминов-синонимов, из которых в основе 11 терминов-синонимов лежит функция замещения иностранного термина русским, а 8 синонимов объясняют термины с помощью других заимствованных терминов. Это наиболее частые случаи. Было выяснено, что не всегда немецкие и соответствующие им русские термины совпадают и имеют одинаковые синонимы. Это нужно учитывать при работе с иноязычными источниками и уметь узнавать одни и те же термины в разных языках.
3. Полисемия переводоведческих терминов
Мы исследовали переводоведческие термины на материале толкового словаря Ж. Делиля. Выяснилось, что из 205 терминов, представленных в словаре, полисемичными являются 38, то есть 18,5 % терминов от их общего количества. Таким образом, мы видим, что явление полисемии достаточно развито в переводоведческой терминологии, и эта проблема требует внимания ученых, занятых в этой области.
В качестве основы исследования была взята типология полисемии Н.Н. Лавровой. В изучаемом словаре обширно представлен первый тип полисемии, которая основана на метонимии или синекдохе. Соответствующие термины обозначают как процесс (или стратегию, переводческий прием), так и результат этого процесса (или применения стратегии, переводческого приема). Рассмотрим примеры:
· адаптация – 1. переводческая стратегия, при которой определенные выражения языка оригинала не всегда передаются на язык перевода буквально (Adaptation 1),
2. перевод, полученный в результате применения данной стратегии (Adaptation 2);
· сжатие – 1. переводческий прием, при котором высказывание в переводе содержит меньше слов, чем высказывание в оригинале (Ökonomie 1),
2. результат использования данного приема (Ökonomie 2);
· сообщение – 1. реализация языка в речи в процессе языкового общения (Äusserung 1),
2. результат процесса сообщения информации, конкретная реализация предложения в определенной ситуации, делающей высказывание осмысленным (Aussage).
Мы видим, что немецкие термины также полисемичны. Но гораздо большую группу (65% от всех терминов первого типа полисемии) составляют термины, которые в русском языке имеют несколько значений, но в немецком языке всем значениям термина соответствует лишь одно слово:
· компенсация – 1. переводческий прием, при котором стилистический эффект в переводе появляется в другом, чем в оригинале, месте с целью сохранения стилистической окраски всего текста,
2. результат этого процесса (Kompensation);
· номинализация – 1. способ перевода, состоящий в замене глагольной формы в тексте на ИЯ существительным или именной группой в тексте на ПЯ,
2.результат применения указанного способа перевода (Nominalisierung);
· учебный перевод – 1. Межъязыковой перевод в целях изучения иностранных языков,
2. обозначает не только процесс, но и его результат (didaktische Übersetzung).
Данное явление свидетельствует о том, что далеко не всегда термины, полисемичные в одном языке, являются таковыми и в другом языке. Это также может создать трудности при чтении и переводе иноязычных текстов по переводоведению.
Шесть терминов словаря мы отнесли к особому случаю полисемии, когда один и тот же термин обозначает разные понятия. Например, термин «варваризм» обозначает языковую ошибку, заключающуюся в ненамеренном искажении или употреблении несуществующего в языке слова. Второе значение термина заключается в том, что это иностранное слово, не получившее распространения в общем языке, или иноязычное слово, употребляемое для создания определенного стилистического эффекта. Мы видим, что значения одного термина абсолютно не связаны друг с другом. Термин «эквивалентность» имеет даже три значения:
1. отношение тождества, устанавливаемое между двумя единицами перевода разных языков в речи, выполняющих идентичную или почти идентичную дискурсивную функцию;
2. (эквивалентное соответствие) результат перевода;
3. (эквивалентная замена) способ перевода, состоящий в передаче устойчивого выражения исходного языка устойчивым выражением языка перевода, которое, обладая отличной от исходного выражения образностью, выражает то же переносное или символическое значение (Äquivalenz).
В словаре имеются также термины, многозначность которых основана на метафоре, например, термин «анафора» означает как риторический прием, состоящий в повторении слова или группы слов в начале высказывания с целью их выделения, так и местоименную и синонимическую замену тождественных единиц.
Примером второго типа полисемии, когда один термин одновременно называет область языка и изучающий эту область раздел языкознания, является лишь один найденный термин «терминология». Он одновременно обозначает и совокупность терминов специальной области, группы лиц или отдельного лица, и науку, целью которой является систематическое исследование наименований понятий в одном или нескольких языках.
Исследовав явление полисемии на примере переводоведческих терминов, можно сделать вывод, что самым распространенным типом полисемии является многозначность, основанная на метонимии или синекдохе. К этому типу относятся 68% всех полисемичных терминов словаря. Примерами четвертого и пятого типов полисемии являются соответственно 10 и 16% терминов.