Гипербола – это преувеличенное утверждение, не предназначенное для буквального понимания, а для выражения сильного эмоционального отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Например: «Afreshegghasaworldofpower» (Bellow).Эмоциональный тон создается из-за нелогичного характера, в котором объединены прямое и контекстное эмоциональное значения.
ОченьяркийпримергиперболывзятизпроизведенияБайрона: When people say “I’ve told you fifty times,” They mean to scold and very often do.В данном примере интонация Байрона является отчетливо разговорной, поэт дает нам свои наблюдения относительно разговорных выражений. Таким образом, гипербола здесь, хотя и используется в стихотворной форме, является не поэтичной, а лингвистической.
Тожесамоеможетбытьсказаноотакихвыраженияхкак: «It’s absolutely maddening, You’ll be the death of me, I hate troubling you, It’s monstrous, It’s a nightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven’t seen you for ages, I'd give the world to, I shall be eternally grateful, I'd love to do it,» etc.
Наиболее важное различие между поэтической гиперболой и лингвистической лежит в том, что первая создает образ, тогда как в лингвистической гиперболе обозначающее значение быстро исчезает, а соответствующие слова преувеличения служат только как общие признаки эмоции, не определяя эмоцию непосредственно. Наиболеераспространенныепримеры:absolutely! lovely! magnificent! splendid! marvellous! wonderful! amazing! incredible!ит.д.
Обратный процесс называют литотой или преуменьшением. Литоту можно определить как выражение утверждения отрицанием его обратного, например: «notbad» or«nothalfbad» for «good», «notsmall»lfor «great», «nocoward» for «brave. Некоторые преуменьшения не содержат отрицание, например: «ratherdecent; Icoulddowithacupoftea». Однако, сомнительно, нужно ли литоту рассматривать в качестве семантического изменения вообще, потому что, как правило, она не создает постоянного изменения в смысле используемого слова и касается главным образом использования контекстного значения слов. Преуменьшение выражает желание скрыть или подавить чувства, и казаться безразличным и спокойным.
Например:
“But this is frightful, Jeeves!”
“Certainly somewhat disturbing, sir.”(Wodehouse)
“Long time since we met.”
“It is a bit, isn’t it?” (Wodehouse)
Преуменьшение считается типично британским способом выражения, которое более характерно для мужской разговорной речи: так, когда женщина называет концерт «absolutelyfabulous», используя гиперболу, мужчина сказал бы «itwasnottoobad» или «itwassomeconcert».
Преуменьшение богато коннотациями: это может передать иронию, умаление и добавить выразительность. Например: rather unwise (about somebody very silly) or rather pushing (about somebody quite unscrupulous).
семантический изменение слово лексический
Термин ирония также взят из риторики. Ирония - выражение, подразумевающее противоположный смысл, а так же моделируемое принятие противоположной точки зрения с целью насмешки или умаления. Одно из значений прилагательного «nice» - «bad, unsatisfactory», оно является ироничным и может быть проиллюстрировано примером: «You’vegotusintoanicemess!», такой же случай и с прилагательным «pretty»: Aprettymessyou’vemadeofit!
Таким образом, необходимо сделать вывод, о том, что семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли, иначе значения измененных слов никогда не понимались бы и не могли бы удовлетворить целей коммуникации. Различные попытки классификации семантических изменений, часто носят субъективный характер, однако они необходимы и полезны, так как позволяют лингвисту найти свой путь в огромном накоплении семантических фактов.
1. Существует не два, а три способа наименования новых понятий: заимствование слов из других языков; создание новых слов из материала самого языка; использование старых слов при условии изменения их лексического значения.
2. Причины изменения лексического значения слов подразделяются на две большие группы: культурно-исторические (экстралингвистические) и лингвистические.
3. Расширение и сужение, как правило, происходят постепенно и занимают длительный период времени. Однако смещение (сдвиг) значения слова осознанно осуществляется говорящим непосредственно в момент речи. Закрепление же в языке результата всех трех типов семантических изменений требует признания языкового большинства.
4. Семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли.
5. Основными типами семантических изменений являются расширение и сужение значения слова, метафора и метонимия.
6. Все типы семантических изменений ведут к полисемии.
ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов (на основе анализа примеров из произведений В.С. Моэма «ThePool», «Mr. Know-All», «AFriendInNeed»)
Данная глава посвящена исследованию этимологии слов, изменение и развитие лексических значений которых относятся к четырем главным типам семантического изменения: расширение значения, сужение значения, метафора и метонимия. Мы попытаемся проанализировать причины данных изменений и определить современную сферу их использования, проиллюстрировав примерами из художественных произведений знаменитого английского писателя Вильяма Сомерсета Моэма.
Сформировав свой собственный стиль на произведениях Чехова и Мопассана, Моэм является выдающимся мастером написания коротких рассказов. Он никогда не старается навязать свои взгляды читателю. В своих рассказах он ставит вопросы, оставляя их открытыми, что дает возможность читателю самостоятельно отвечать на них. Для нашего исследования были выбраны следующие произведения: «ThePool», «Mr. Know-All», «AFriendInNeed».
Расширение значения является одним из наиболее распространенных типов семантического изменения. Рассмотрим расширения значения на примере слова «money», которое произошло от старо французского «moneie» и латинского «moneta». Первоначально слово обозначало только металлические монеты (coinage, metalcurrency), в то время как современное слово имеет целый ряд значений. (Приложение 1) С развитием человеческого общества появились бумажные купюры, и слово с легкостью стало ассоциироваться с ними. Под влиянием экстралингвистических причин слово значительно расширило свое значение, и сегодня используется для обозначения благосостояния и любой валюты.
Вильям Сомерсет Моэм использует «money» в своих произведениях в следующих значениях:
· «After all, you can’t make money in a bank».(«The Pool»)
-«any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits».
· «I guess we shall all have to fork out money for new dresses».(«The Pool»)
-«an amount or sum of money»
· «Since Mrs Chaplin held the purse–strings, if she wanted a new frock for the occasion she would certainly not ask her husband for the money».(«The Pool»)
-«any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit»
· «He gave up the struggle, and when for want of money he could not go to the English Club he spent the evening playing hearts with old Brevald and the natives».(«The Pool»)
-«any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit»
· «He pocketed the young men’s money with humour and urbanity».(«The Pool»)
-«paper money»
· «He beamed amiably at the young men whose money he was taking».(«The Pool»)
-«an amount or sum of money»
· «He had no means of repaying the money if he lost, but it never occurred to him that he could lose».(«The Pool»)
-«any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit»
· «With opportunities to make money he was a poorer man than when he was first appointed to his post, and his only support for his old age was the pension which he expected when at last he retired from official life».(«The Pool»)
-«wealth considered in terms of money»
· «He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert, and arranged the fancy–dress ball».(«Mr. Know-All»)
-«any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits».
· «Can’t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it».(«Mr. Know-All»)
-«an amount or sum of money»
· «A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card–playing». («A Friend In Need»)
-«an amount or sum of money»
· «I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace». («AFriendInNeed»)
-«an amount or sum of money»
· «He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work». («A Friend In Need»)
-«an amount or sum of money»
Необходимо отметить, что в рассказах слово «money» часто используется для обозначения некоторой суммы денег оговоренной в тексте либо подразумевающейся, о которой знают говорящие. Из примеров также видно использование слова для наименования любой валюты или же ценных бумаг, при этом ни в одном из примеров не приводится уточнения, т.к. автор не считает это важным. Таким образом, обобщение (расширение) значения в данном случае очевидно.
Отличным примером сужения лексического значения является слово «hour», которое образовалось от старо французского «hore» - «one-twelfthofaday» (sunrisetosunset), латинского «hora» hour – «time, season» и греческого «hora» - «anylimitedtime». Греки позаимствовали понятие деления дня на часы у Вавилонян, но вавилонский час представлял собой одну двенадцатую часть дня и был вдвое длиннее современного. Греки же делили только дневное время на двенадцать частей, а римляне интерпретировали эту систему по-своему. Т.к. в разное время года длительность дня и ночи неодинакова, долгое время часы обозначали не равные отрезки времени. Ночное время было поделено на часы гораздо позднее. Постепенно под влиянием синонима «time» (под влиянием лингвистических причин) значение слова «hour» конкретизировалось до «aperiodoftimeequaltoonetwenty-fourthofameansolarorcivildayandequivalentto 60 minutes». Однако первоначальные значения не утратились полностью, а остались в качестве дополнительных, таким образом, слово «hour» в современном английском языке многозначное. (Приложение 2)