157. dumpdogsaredangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
158. everydoghashisday – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
159. everydogisalionathome – всяк кулик на своем болоте велик
160. followsmb (about) likeadog – хадить за к–л по пятам как собаченка
161. give (throw) tothedogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
162. give a dog a bad name and hang him ~ дурнаяславанакрепкопристает
163. gotothedogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
164. hethatlies 9sleeps0 withdogsmustriseupwithfleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
165. helpalimedogoverastile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
166. hotdog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
167. ifyouwantapretencetowhipadog, saythatheateafrying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
168. keepadogandbarkoneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
169. kill/shootsmblikeadog – убитьк–лкаксобаку
170. letloose/slipthedogsofwar – «спустить псов войны», развязать войну
171. letsleepingdogslie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
172. loveme, lovemydog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
173. never teach a dog to bark – яйцакурицунеучат
174. scornfuldogswilleatdirtypudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется
175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находитьсявсостоянииуныния, меланхолии
176. thedogreturnstoitsvomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
177. thedogsbarkbutthecaravangoeson – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
178. the dogs of war – ужасывойны, силывойны
179. thescaldeddogfearscoldwater ~ обжегшисьнамолокедуетнаводу
180. theunderdog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
181. there is life in the old dog yet – естьещепорохвпороховницах!
182. towakeasleepingdog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
183. to work like a racing dog – работатькаклошадь
184. topdog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
185. tryitonthedog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
186. twodogsoveroneboneseldomagree – «двум собакам одной кости не поделить»
187. yellowdog – подлый трусливый человек, презренное существо
188. yellowdogcontract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
189. itisdoggedthat/asdoesit – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
190. inthegod–house – опозоренный, в немилости, в опале
191. (apenny/pound, etc. moreand) upgoesthedonkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
192. as stupid as a donkey – глупкакосел
193. dothedonkey’swork - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
194. donkey’syears – целая вечность, очень долго (по времени)
195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ несвязывайсясдураком
196. awhiteelephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
197. dancelikeanelephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
198. have a memory like an elephant – иметьпрекраснуюпамять
199. seetheelephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
200. showtheelephant – знакомить с достопримечательностями
201. whenelephantsfight, thegrasssuffers – паныдерутся, аухолоповчубытрещат
202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрыйкаклися
203. a fox is not taken twice in the same snare – старуюлисудваждынепроведешь
204. anoldfox – старыйлис, хитрец
205. an old fox needs not to be taught tricks – неучиученого (неучикурицуяйцанести)
206. foxandgeese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
207. foxandhounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
208. old foxes need no tutors – яйцакурицунеучат
209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
210. set a fox to guard the hen–house – доверькозлусторожитькапусту
211. the fox may grow grey, but never good – горбатогомогилаисправит
212. whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese ~ начнетлисазубызаговаривать – сгусейглазнеспускай
213. act/playthe (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
214. runlikeahairygoat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
215. (as) timid as a hare – трусливыйкакзаяц
216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жаритьнепойманогозайца», ~ делитьшкурунеубитогомедведя
217. firstcatchyourhare (thencookit) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
218. hareandhounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
219. haremaypulldeadlionsbythebread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
220. if you run after two hares, you will catch neither – задвумязайцамипогонишься, ниодногонепоймаешь
221. runlikeahare - нестись, бежать очень быстро
222. run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служитьивашиминашим, вестидвойнуюигру
223. starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
224. (that’s) ahorseofanother/differentcolour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
225. adarkhorse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
226. agoodhorsecan’tbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
227. amaidenhorse – лошадь, никогда не бравшая приза
228. ashorthorseissooncurried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
229. astalkinghorse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
230. aTrojanhorse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
231. awillinghorse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
232. backthewronghorse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
233. beon/geton/mount/rideone’s/thehighhorse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
234. beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
235. changehorsesinthemidstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
236. come/getoffthehighhorse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареномуконювзубынесмотрят
238. eatlikeahorse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
239. flogthedeadhorse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
240. halfhorseandhalfalligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
241. holdyourhorses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
242. horseandfoot – всеми силами, изо всех сил
243. horseandhorse – в равном положении не отставая
244. Icouldeatahorse – голоден как волк, и слона бы съел
245. ifwisheswerehorses, beggarswouldride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
246. it’sagoodhorsethatneverstumbles ( ahorsestumblesthathasfourlegs0 ~ коньначетырехногахитоспотыкнется
247. lookagifthorseitthemouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
248. onemanmaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
249. playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
250. put the cart before the horse – ставитьтелегувпередилошади
251. salt horse – солонина
252. straight from the horse's mouth — из первых рук
253. that’s a horse of a different colour – этоиздругойоперы
254. theironhorse – стальной конь, паровоз
255. wildhorsewouldn’tdrag/pullaway/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
256. wild horses will not drag it from me – клещамиэтогоизменяневытащишь
257. work like a horse – работатькаклошадь
258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можнопригнатьконянаводопой, нопитьегонезаставишь» ~ невсегоможнодобитьсясилой
259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердиенепоразуму
260. apublicityhound – любитель саморекламы, хвастун
261. thehoundofjell – цербер
262. laughlikeahyena – пронзительно, визгливо хохотать
263. asweakasakitten – очень слабый физически (после болезни)
264. (as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы
265. as gentle as a lambмягкий, кроткийкакягненок
266. as innocent as a lamb – невинен, какягненок
267. gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
268. likealamb – как овечка, безропотно, покорно
269. one’sewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя
270. cantheleopardchangehisspots? – может ли человек изменить свою природу7
271. (as) bold/brave as a lion – храбрыйкаклев
272. agreatlion – известный популярный человек, знаменитость
273. alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
274. breadthelioninhisden – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
275. seethelions – показать достопримечательности
276. theBritishLion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
277. the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт, какегомалюют
278. thelion'sshare — львиная доля
279. throwsmbtothelions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
280. (as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна
281. (as) trickyasamonkey – проказливый, хитрый, зловредный
282. getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики
283. have a monkey at one’s back – бытьнаркоманом
284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – вярости, вбешенстве, ~ войтивраж
286. putsmb’smonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
287. suckthemonkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихийкакмышь, затаившись, какмышь
289. aspoorasachurchmouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
290. as timid as a mouse – тишеводы, нижетравы
291. better have a mouse in the pot than no flash – лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса
292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясьнаблох, даишубувпечь