4. Anassinalion’sskin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
5. an ass is an ass, though laden with gold – свиньяивзолотоможерелье – всесвинья
6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
7. anoldassisnevergood – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
8. Assesaswellaspitchershaveears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
9. Balaam’sass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
10. heisadumpass – он –немой осел (глуп как осел)
11. Never bray at an ass ~ несвязывайсясдураком
12. theassdreamsofthistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
13. asblindasabat – с очень плохим зрением, почти слепой
14. Atagood/great/rarebat – очень быстро, в быстром темпе
15. beatbat – играть главную роль, стоять у власти
16. carryone’sbat – победить, одержать победу
17. come/gotobat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
18. gotobatagainstsmb – давать показания против к–л в суде
19. gotobatforsmb – прийти на защиту, поддержать
20. havebatsinone’s /thebelfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ сместавкарьер
22. likeabatoutofhell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
23. nottobataneye/withoutbattinganeyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
24. offone’sownbat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
25. slingthebat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
26. areyoutherewithyourbears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
27. as cross as a bear – злойкакпес
28. bringonyourbears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
29. catch the bear before you sell his skin – непродавайшкурунеубитогомедведя
30. cross/sulky/savageasabear (withasorehead)/likeabearwithasorehead – ненашуткурассерженный, ~ смотретьзверем, злойкакчерт
31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – неделишкурунеубитогомедведя
32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельнорисковать, необдуманноподвергатьсебяопасности
34. teddybear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
36. anIrishbull – очевидный абсурд, явная нелепость
37. be like a red rag to a bull - каккраснаятряпкадлябыка
38. bellow/roar like a bull – реветькакбык
39. bullofBashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
40. cock-and-bullstory - невероятная, преувеличенная история
41. likeabullinachinashop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
42. shoot/sling/throwthebull – болтать, трепать языком, хвастать
43. takethebullbythehorns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, нинайотунедоверятьникому
45. divinitycalf – темно–коричневая кожа для переплетов
46. thefattedcalf – обильные угощения, яства
47. thegoldencalf – золотой телец, власть денег, богатства
48. worshipthegoldencalf – покланяться золотому тельцу
49. hestainsatagnatandswallowsacamel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легчеверблюдупройтисквозьигольноеушко
51. thecamelgoingtoseekhornslosthisears – зачужымдобромпогонишься – своепотеряешь
52. (as) nervous as a cat ~ оченьнервный
53. (as) weakasacat – совершенно обессилевший
54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хотькогорассмешит, животикинадорвешьсосмеху
55. a cat has nine lives – кошкиживучи
56. acatin (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turnacatinthepan – изменить, предать
57. acatinglovescatchesnomice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
59. acatmaylookasaking – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
60. acato’ ninetails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
61. acoolcat – любитель «спокойного» джаза
62. acopycat – «обезьяна», человек, подражающий другим
63. afatcat – толстосум, капиталист / знаменитость
64. agaycat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
65. asinge/singedcat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
66. atamecat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
67. able/enough to make a cat speak – комуугодноразвяжетязык
68. all cats are grey in the dark/in the night – ночьювсекошкисеры
69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошкахочетсъестьрыбкуазамочитьлапкибоится (ср. ихочетсяиколется)
70. anoldcat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
71. atwithninelives – живучий человек, живуч как кошка
72. bellthecat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
73. carekilledthecat – не работа старит, а забота
74. dogmycats! ~ черт возьми! вот те на!
75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловкосебячувствовать
76. grinlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
77. has the cat got your tongue – ~вычто, языкпроглотили?
78. has the cat got your tongue? – вычто, языкпроглотили?
79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – бытьживучимкаккошка
80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льеткакизведра, идетпроливнойдождь
81. Kilkennycats – смертельные враги (fightlike –//– бороться до взаимного уничтожения)
82. like a cat in a strange garret ~невсвоейтарелке/стихии
83. likeacatonhotbricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
84. likeascaldedcat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядетьгрязно, неаккуратно
86. look like smth the cat has brought in – неважновыгладить
87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – неиметьнемалейшегошанса
88. play cat and mouth with smb – игратькаккошкасмышью
89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызватьпереполох, наделатьшуму
90. see/watchhow/whichwaythecatjumps (waitforthecattojump) – заниматьвыжидательнуюпозицию, ~ держатьносповетру, ждатьоткудаветерподует
91. shootthecat – тошниться, блевать
92. skin the cat – кувыркаться
93. teach the cat the way to the kirn ~ пуститькозлавогород
94. thatcatwon’tjump /fight ~ этот номер не пройдет
95. thecatamongthepigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
96. thecatdidit – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
97. thecatisoutofthebag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людямсвойственнозакрыватьглазанасвоигрешки
99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ чтонадо, первыйсорт, пальчикиоближешь
100. therearemorewaysthanonetokill/skillacat – естьмногоспособовдобитьсясвоего, ~ светклиномнесошелся
101. thereismorethanonewaytoskinacat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
102. toletthecatoutofthebag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметьдовольныйвид, сиять
104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin)– ниначтодругоенегодится, чтоснеговозьмешь? ~ спаршивойовцыхотьшерстиклок
105. when candles areout all cats are grey – ночьювсекошкисеры
106. when the cat’s away, the mice will play ~ безкотамышамраздолье
107. whipthecat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
108. wildcat – ненадежное дело, предприятие
109. youcan’tswingacat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
110. cat–and–dogexistence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
111. fightlikeacatanddog – ожесточенноругаться, ссориться
112. raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра
113. bekittlecattletoshoe – быть непокладистым, несговорчивым
114. acursedcowhasshorthorns – бодливой корове бог рога не дает
115. afaircow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
116. amilch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
117. asacredcow – «священная корова», неприкосновенная личность
118. an old cow thinks she was never a calf – забылволкактеленкомбыл
119. ifyousellthecow, yousellhermilktoo – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
120. salt the cow to catch the calf ~ достичьсвоегоокольнымпутем
121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корованеценитхвоста, поканепотеряетего ~чтоимеемне – храним, потерявши – плачем
122. thecowwiththeirontail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
123. till (until) thecowscomehome – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
124. whenthecowscomehome – никогда, ~ после дождичка в четверг
125. youcan’tsellthecowanddrinkitsmilk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
126. crocodiletears – крокодиловы слезы
127. runlikeadeer – очень быстро бежать
128. (as)tiedasdog – устатькаксобака
129. acleverdog – умница, ловкиймалый
130. adeaddog – ненужная, бесполезная вещь
131. adirtydog – дрянь, подлец, грязная скотина
132. adogdoesn’tdirtyhisownlair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
133. a dog in a blanket – пудингсвареньем
134. a dog in the manger – собаканасене
135. a dog will not cry if you beat him with a bone – негрозищукеморем
136. adulldog – скучный, нудный человек, зануда
137. adumpdog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
138. agaydog – беспутный человек, кутила, распутник
139. agooddogdeservesagoodbone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
140. alamedog – неудачник, несчастненький
141. a living dog is better than a dead line – «живаясобакалучшемертвогольва»
142. areddog – покер, где игрокам сдают семь карт
143. asaddog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
144. aslydog – скрытный человек, хитрец
145. astaff/stinkisquickly/soonfoundtobeatadogwith – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
146. allarenotthievesthatdogsbarkat – не все те воры, на кого собаки лают
147. anolddogbarksnotinvain – «старый пес не будет напрасно лаять»
148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старуюсобакуновымфокусамненаучишь», т.е. встаростипоздноучиться
149. barkingdogsseldombite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
150. begod–tied – устать как собака
151. bewareofasilentdogandstillwater – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
152. calloffone’s /thedogs (callone’sdogsoff) – прекратить неприятное дело, разговор
153. dogdoesn’teatdog ~ ворон ворону глаз не выклюет
154. dogeatdog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
155. dog’sears – загнутые уголки страницы в книге
156. dog’slife – собачья жизнь