Смекни!
smekni.com

Источники компьютерного сленга в современном английском языке (стр. 7 из 8)

Сленговые слова могут обозначать не только объекты, относящиеся сугубо к компьютерам. Так, русский сленгоид "рулез" имеет обобщенное значение "хороший". Компьютерный жаргон заимствовал это слово из формы третьего лица единственного числа английского глагола “to rule”, соответственно, в жаргоне оно употребляется в виде " [подлежащее] рулез" (калька с англ. smth rules). Уровень знания английского у иноязычных групп, употребляющих сленг, в среднем ниже, чем у изолянтов, поэтому в сленге появились формы, не учитывающие грамматические особенности слова - прилагательное "рулезный", существительное "рулез" и т.п., то есть, имеет место пиджинизация.

Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы "термин-сленгоид" и "профессионализм-сленгоид" встречаются значительно реже. Также очень часто языковые единицы появляются в сленге благодаря метафоризации и метонимизации.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" - мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" - специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "сносить" takeoff - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" buzz - устанавливать связь при помощи модема, to kill - полностью остановить, прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; " "кликать" от англ. to click - звукоподражание "клик" - нажимать на клавиши мыши.

. Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употребление жаргонизма "железо" ironв значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, по которому профаны употребляют компьютерный сленг - это желание выделиться и тем самым самоутвердиться. Например, в “Dictionary of American Slang”:". more important. is the slang’s reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality”. Человек, употребляющий сленг, позиционирует себя, как "профессионала" в компьютерах (вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясь в их глазах к изолянтам. Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Так, фраза "grep the drivers for this toaster" гораздо естественнее и легче в употреблении, чем "Find the code to handle this specialized computer". Здесь глагол "to grep" произошел от команды grep (искать) в операционной системе Unix, этимология сленгоидов "driver" и "toaster" очевидна. Третья причина употребления сленга - отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке. Очень часта ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартные слои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единиц языка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, как пример калькирования приведем русский сленгоид "браузер" (также "броузер"). Полное определение этого слова на литературном русском языке звучало бы так: "программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера", то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW.Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широко распространенной реалии применяется сленгоид "браузер". Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод "обозреватель" (например в русских версиях программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, так как семантика уже существовавшего в обиходе слова "обозреватель" совсем не соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово "браузер" легко приняло весь необходимый корпус значений.

Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его "повиноваться". Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста.

Итак, основными мотивами употребления компьютерного сленга непрофессиональными группами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденность сленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке.

Возможно, обилие образных инструментов, в частности, метафоры, в компьютерном сленге объясняется тем, что метафора (и в общем случае образ) лежит в основе лексики любого языка. Но в современных литературных языках многие слова имеют метафорическое значение только в диахронии, и найти его можно лишь посредством сложных этимологических исследований. Компьютерный сленг же - явление сравнительно молодое. Он является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многие присущие ему черты. То есть, широкое использование образности на данном этапе его развития предполагает в дальнейшем конвенционализацию метафорических значений и развитие сленга в самостоятельный полноправный стиль языка.

Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изучения ввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его малоизученности.

Список литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - 30 с.

2. Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов // Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С.275 - 283.

3. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С.61-72.

4. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1999. - 365с.

5. Гончаров, М.В. Интернет в вопросах и ответах/М.В. Гончаров // Библиотека. - 1998. - №1. - С.80-96.

6. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы/Ю.А. Жлуктенко. - Киев.:

7. Наукова думка, 2003. - 154 с.

8. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - 126 с.

9. Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона/И.В. Забело // Библиотекаю-2001. - №6. - С.90-105.

10. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи. Коммуникативно-прагматический аспект/Е.А. Земская. - М., 2003. - 125с.

11. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/П.В. Лизолитов // Русская речь. - 1997. - № 3. - С.18-32.

12. Мещеряков, В.А. Словарь компьютерного жаргона/В.А. Мещеряков // Научная редакция О.Я. Баев. - Воронеж, 2000. - 220с.

13. Раймонд, Э.С. Новый словарь хакера. Перевод с английского // Под ред.Э.С. Раймонда. - М.: ЦентрКом, 2001. - 180с.

14. Спирс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спирс. - М: Русский язык, 2001. - 210с.

15. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода/В.А. Хомяков. - Спб.: Проспект, 2001. - 95с.

16. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность/В.И. Шаховский. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1999. - 130с.

17. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/Michael Mc Carthy. - Cambridge University Press, 2003. - 316 p.


[1]Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - C. 15.

[2]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 35.

[3]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 38.

[4]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 40.

[5]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 42.