Курсовая работа
Межъязыковая асимметрия
Оглавление
Введение
Глава I. Межъязыковая асимметрия. Сущность
Глава II. Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других языках мира
Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком.
Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с изучаемого языка (английского) на русский.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что межъязыковая асимметрия, а именно ложные друзья переводчика являются одной из традиционных трудностей перевода, которая предстает даже перед профессиональными переводчиками, так как в редких случаях человек способен развить абсолютно несмешанное двуязычие, когда иностранная речь / текст воспринимается через призму приобретенной культуры (иностранной), а не через родную культуру.
ГлаваI. Межъязыковаяасимметрия. Сущность
“Here words are not the polite contortions of the 20th century printer's ink. They are alive. They elbow their way on to the page and glow and blaze and fade and disappear.”
[Beckett: 260]
“Слова здесь — не вежливые печатные загогулины 20 века. Они живы. Они протаранивают свой путь на страницу, они мерцают они слепят они тают и исчезают”.
Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. LesfauxamisouLespiègesduvocabulaireanglais.
Этому феномену посвящены объемистые труды и специализированные словари. Речь идет о псевдоинтернациональных словах, которые порой пытаются переводить "как слышится". Ну, примерно, как начало одной из кладбищенских новелл Чхартишвили: "Актуально [Actually] это началось..." Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит 'буква', олово – 'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол – 'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол). Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т.п.
Наряду с межъязыковой омонимией в более общем наименовании такого рода явлений “ложными друзьями переводчика” выделяют межъязыковую синонимию: “слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению” и межъязыковую паронимию: “слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений”. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на “внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков)” и “внешне различные”. Таким образом, возникает довольно-таки необычное явление — элементы разных языковых систем, часто абсолютно независимые друг от друга, вступают между собой в подобие системных отношений, что и было отражено при составлении ряда словарей.
Проблема межъязыковой синонимии возникла совсем недавно, каких-то несколько десятков лет назад – в связи с развитием средств общения и резким увеличением масштаба общения, глобализации коммуникации, если так можно выразиться, в современном мире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков – на товарах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это не может не привести к изменению отношению к языку как средству общения теперь.
Происходит смешение – и смещение – значений в практике языковой личности. Нарушения коммуникации не происходит, так как межъязыковая омонимия ещё менее системна, чем “обычная” омонимия, и минимального контекста достаточно для снятия такой проблемы. Но стоит обратить внимание на следующее: омонимия служит для языковой игры – неудивительно, что и межъязыковая омонимия также вступает в эту область. Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале “Ом” основанную на простейшем межъязыковом омониме “друг / drug”, причём “друг” = Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. “drug” (наркотик) = Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине [Ом, 1998]. Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, “Ваш салоп”, за что тут же получил пощёчину и оказался виновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает “грязная корова”. Слуга французского не знал… Скандал замяли.
Этот исторический анекдот убеждает, что явление межъязыковой омонимии существовало всегда – на него просто не обращали внимания, оно служило лишь досадной помехой или забавным совпадением. Понадобились совершенно особые условия, чтобы это явление обрело статус литературного приёма.
Причины появления асимметрии.
Многочисленные интернациональные лексические обмены привели к возникновению сходных по форме лексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого-либо третьего – обычно греческого или латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес–терминология из английского). Примерами таких лексем, сходных по звучанию, написанию и значению, или диалексем (термин Акуленко В.В.) могут быть: французское contrast – контраст; английские dumping – (эк.) демпинг, manager – менеджер; латинские inflation – инфляция, nation – нация; греческие слова philosophy – философия, television – телевидение. Подобные диалексемы можно было бы назвать синонимичными, однако, известно, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко: называя один и тот же класс объектов, они различаются нюансами значений. Например, сходные по форме слова русского и английского языков нация и nation могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры и т.п., либо просто государство, страну. В русском языке для обозначения первого понятия есть слова славянского происхождения отечество, отчизна. Слово нация имеет оттенок чего–то чужого, официального. Английское слово оказывается более приземленным и чаще употребляется в значении страна. Поэтому при переводе с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация.
Существует гораздо больше слов – псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или «ложных друзей переводчика». Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. Переходя из одного языка в другой, слова могут развивать и изменять свои значения. Они не только фиксируют в новой культурно–языковой среде реалии чужой культуры, но и могут «выбирать» из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии; иногда они получают слишком узкое или, наоборот, широкое, обобщающее значение. Поэтому среди сходных по внешней форме лексем двух языков, довольно большую группу составляют те, значения которых не эквивалентны, т. е. полностью асимметричны. Причинами их возникновения лингвисты называют: