Смекни!
smekni.com

Заимствованная лексика в русском языке на примере слов, обозначающих предметы одежды (стр. 1 из 6)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА 2.ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ

2.1 Источники заимствования лексических единиц данной группы

2.2 Классификация слов, обозначающих одежду, пришедших из других языков

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ

В современном русском языке пласт лексики со значением "одежда" довольно обширен, это объясняется тем, что данный предмет быта составляет часть повседневной жизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средством защиты от непогоды, а также реализует эстетическую функцию, так как с ее помощью человек украшает себя. История возникновения одежды и слов ее обозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новые фасоны и т.д.

В русском языке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другие термины, которые можно объединить общей темой "костюм", в основном иностранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.). Однако следует также отметить, что в русский язык попали и заимствованные слова этой группы из старославянского, тюркского и латинского языков, это, например, названия традиционного русского народного костюма и его частей

Мир костюма — это мир слов. Они звучат загадочно и необыкновенно для непосвященного человека. "Кринолин", "панье", "карако", "боа" — слова иногда завораживают и привлекают раньше, чем сами вещи. Посредством слова происходит знакомство и понимание культуры, истории и бытовых традиций. Каждая культура создает свой язык костюма. В каждом языке есть поэзия и мудрость, и в любом названии заложен свой смысл и своя история. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории русского народа, Франции, Англии, других стран, рассказать о значимых моментах их истории, об особенностях быта, о современных тенденциях моды и культуры.

Модные глянцевые журналы, которые регулярно издаются в нашей стране, как раз и иллюстрируют основные направления в мировой моде: освещают модные показы, дают рекомендации по подбору сезонного гардероба, рассказывают о новых фасонах и тканях. Ориентировка именно на мировую индустрию красоты и стиля, прежде всего, конечно, на французскую, обусловливает появление на страницах этих журналов множества иностранных слов, которые, закрепляясь за определенным видом одежды или типом фасона, в той или иной степени усваиваются языком и начинают функционировать в нем. Актуальность нашей работы как раз и обусловлена тем, что в данный момент нет единой системы на классификацию заимствованных слов-названий предметов одежды по источникам заимствования и степени освоенности языком.

Отсюда вытекает цель нашей работы – комплексно рассмотреть и систематизировать группу заимствованной лексики русского языка со значением "одежда".

Задачами исследования в нашей работе выступают следующие:

1. рассмотреть особенности иноязычной лексики как одного из пластов русского языка, выявить ее признаки;2. определить источники заимствования слов со значением "одежда", из каких языков они пришли в русский;3. классифицировать данные лексические единицы по степени освоенности в языке.

Материалом для исследования послужили журналы "Бурда" за 2007-2009 г., откуда методом сплошной выборки нами были отобраны слова-названия одежды, а также слова, относящиеся к данной лексической группе: названия фасонов, аксессуаров и т.д.

Методологическую основу нашего исследования составили как работы по общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом (работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.), так и исследования, качающиеся непосредственно изучения рассматриваемой тематической группы (Никитоной О., Кирсановой Р.М., Лукиной Г.Н., Матосян Я.С.).

Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования данного пласта лексики. Впервые выявлена актуальная специфика лексических единиц, связанных со сферой "одежда", определены языковые и лингвокультурные тенденции, позволяющие охарактеризовать динамику семантики и структуры исследуемой системы. Лексические единицы, обозначающие одежду, рассматривались не только как элементы системы русского языка, но и как компоненты лингвокультуры, объединенные концептами "мода" и "стиль одежды".

Теоретическая значимость нашей работы работы заключается в комплексном концептуальном представлении лексики, включающей номинации сферы одежды современного человека.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы для подготовки лекционных курсов "Лексикология", "Лексикография", "Семасиология", "Культура речи", "Лингвокультурология", "Актуальные вопросы современных лингвистических исследований".


ГЛАВА 1.ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно тематической группы лексики со значением "одежда", нам необходимо выявить основные признаки иноязычных слов и их роль в языке.

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных.

Словарь русского языка складывался веками.

Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев и др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."

Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршрут. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.