Смекни!
smekni.com

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках (стр. 1 из 5)

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Понятие о фразеологической единице

1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков

1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц

2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами

2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению морфологических моделей построения фразеологизмов в русском и английском языках. Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц русского и английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной и других ученых. В то же время можно отметить, что изучению морфологии фразеологических единиц внимания уделялось чрезвычайно мало. Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется малой изученностью вопроса морфологии фразеологических единиц.

Цель работы заключается в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов русского и английского языков.

Задачи курсовой работы:

1) Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;

2) Рассмотреть проблему морфологии фразеологических единиц;

3) Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

Объектом исследования служат фразеологические единицы русского и английского языков.

Предмет исследования – морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицы русского и английского языков, выделенные методом сплошной выборки из словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[1]. Общий объем выборки составил 100 фразеологизмов.

Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд и др.

Основными методами, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, основанный на сравнении фразеологизмов английского и русского языков, обобщение данных, описание, классификация.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.

Практическая значимостьрезультатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций, при подготовке переводчиков и филологов, а также в преподавании английского языка как иностранного в средней и высшей школе.

Структура работы. Данное исследование включает введение, две главы – обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и список использованной в работе научной литературы.

1. Современные подходы к изучению фразеологизмов

1.1 Понятие о фразеологической единице

Языковое общение и реализация двух главных функций языка – сообщения и воздействия – обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковых единиц, таких как слова, словосочетания и предложения. Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна – это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая – это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли. Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц[2].

Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.

Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, даваемых различными языковедами.

А. В. Кунин определяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[3].

А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов. Подчеркивая семантическую монолитность фразеологической единицы, он добавляет: «обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц»[4]. Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой»[5]. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются[6].

Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов[7].

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические[8]. Внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением[9].

Рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.