Смекни!
smekni.com

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках (стр. 3 из 5)

1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, togiveup, tomakeout, tolookfor etc.;

2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;

3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).

К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:

4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, blackart, firstnight, commonsense, bestman, redtape, bluebloodetc. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war etc.[20];

5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, totakethefloor, togotobed;

6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, nowornever, withmightandmain; betwixtand between etc.;

7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, everyotherday, everynowandthenetc.[21]

Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева.и Н. Н. Морозова, традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению[22]. Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п. Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам[23], но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.

Тематическая группа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировки слов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицы со значением мышления и пр.[24]

1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц

А.В. Кунин указывает, что существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ[25]. Характерной особенностью английских глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.

В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге:

begatheredtoone'sfathers{библ.) — отправиться к праотцам, скончаться;

bethrownonone'sbeam-end — быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: «лежать на боку»).

В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге:

make bricks without straw — попустустараться;

stealamarchonsmb. — незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность;

takethewrongturning — свернуть с пути истинного и многие другие.

Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

К таким оборотам относятся, например:

keepone'sheadabovewater — «удержаться на поверхности», бороться с трудностями;

setone'scapatsmb. — охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею и др.[26]

В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).

Ср.: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).

Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cutoffone'snosetospiteone'sface— действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе и др.

Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause... even if it meant cutting off their noses to spite their faces (Gr. Greene).

I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face... (W.S. Maugham).

Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты:

carry (или keep) astiffupperlipsсохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом;

cooksmb.'sgoose — погубить, извести кого-л.;

costaprettypenny — стоить уйму денег (ср. влететь в копеечку);

nottohavealegtostandon — быть необоснованным, не подтвержденным фактами;

shakealeg — 1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться;

throwupthesponge — сдаться, признать себя побежденным и др.[27]

Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: beonpinsandneedles — быть как на иголках; burnone'sfingers — обжечься на чём-л.; drawinone'shorns — присмиреть; = пойти на попятный и др.

Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ winone'sspursотличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм[28].

Вышеизложенное позволяет предположить, что и для фразеологизмов русского языка могут быть выделенные сходные морфологические модели.

2. Анализ морфологических моделей фразеологизмов в английском и русском языках

2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися глагольными словоформами

Как было показано в предыдущей главе курсовой работы, для английских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Также оно характерно и для русского языка. Проанализировав 50 некомпаративных глагольных ФЕ английского языка, отобранных методом сплошной выборки из словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[29], мы обнаружили, что в 42 из них глагол может использоваться только в форме действительного залога. Это такие ФЕ, как:

addfueltothefire – подливать масло в огонь

bearagrudgeagainst – иметь зуб против кого-либо

bearonescross – нести свой крест

bearapalm – получить пальму первенства

biteoneslip – прикусить губу

breakonesback – гнуть спину

breakonesneck – сломя голову

breakonesword – брать свои слова обратно

breath a new life into someone – вдохнуть новуюжизнь

bury one’s head in the sand – зарытьголовувпесок

buy a pig in a poke – купить кота в мешке

cudgel one's brains – раскинутьмозгами

callaspadeaspade – называть вещи своими именами

call the tune – заказывать музыку

carry a milestone around one’s neck – надетьхомутнашею