Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (NewEnglishes). Некоторые лингвисты высказывают предположение, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новой языковой семьи. (Ощепкова В.В., 2004, с16-18)
Естественно, что английский язык по-разному используется на Британских островах и в Австралии, в США и в Новой Зеландии, в Канаде и в Индии. Английский язык также имеет некоторые особенности в Уэльсе, Шотландии, в других частях Британских островов и Америки. Различные особенности английского языка мы сейчас и рассмотрим.
Стандартный английский язык - официальный язык Великобритании преподаваемый в школах и университетах, используется в прессе, на радио и телевидении, и признается везде, где говорят на английском языке. Его словарный состав противопоставляется словарным составам диалектов. Местные диалекты - варианты английского языка, специфичные для некоторых районов и приводящих к норме нелитературные формы языка. Региональные варианты, обладающие литературной формой, называют языковыми вариантами. Только на территории Великобритании существуют два варианта, шотландский английский и ирландский английский язык, и пять главных групп диалектов: Северный, Внутриобластной, Восточный, Западный и Южный. Каждая группа в свою очередь содержит до десяти диалектов.
Один из самых известных Южных диалектов - Кокни, региональный диалект Лондона, характеризующийся большим количеством отклонений в произношении, и небольшими отличиями в словарном запасе и синтаксисе. "Энциклопедия Britannica" рассматривает Кокни как акцент, не признавая его статус диалекта.
В настоящее время диалекты в основном сохранены в сельских общинах, в речи пожилых людей. Их отличительные особенности имеют тенденцию к исчезновению в связи с миграцией населения в поиске работы и растущего влияния городской жизни на сельскую местность. Диалекты подвергаются быстрым изменениям под влиянием Стандартного английского языка (SE), преподаваемого в школах, слышимого в речи дикторов радио, телевидения и в кино. (Арнольд И. В. 1986 г., стр. 262 - 265)
После краткого обзора диалектов перейдем к обсуждению вариантов.
1.2 Региональные варианты английского языка
Как мы уже сказали ранее, существует несколько вариантов английского языка: британский, американский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (NewEnglishes). В этой части мы рассмотрим некоторые из них. Подробное рассмотрение в рамках одной курсовой работы, к сожалению, невозможно, поэтому мы приведем лишь основные особенности.
Различия между английским языком в Великобритании, США, Австралии и Канаде особенно заметны с точки зрения фонетики. Однако эти различия ограничены артикуляционно-акустическими характеристиками одних фонем, некоторыми различиями в использовании других и различиями в ритме и интонации речи. Некоторые характеристики фонем в варианте американского произношения являются чуждыми британским литературным нормам, но могут быть приемлемы для некоторых британских диалектов.
Различия в словарном составе не являются многочисленными. Большинство из них - расхождения в семантической структуре слов и в их использовании.
Различия в грамматике главным образом заключаются в том, что грамматическая категория или форма замещается другой. Например, предпочтение PastIndefinite в американском варианте форме PresentPrefect в британском, или создание формы FutureTense с помощью вспомогательного глагола will для всех спряжений. Недавние исследования также показали, что форма PresentContinuous в значении будущего времени используется в два раза чаще в британском варианте, чем в американском, канадском и австралийском; инфинитивные конструкции используются реже в американском варианте (AmE) и чаще в британском (BrE) и австралийском (AuE), а пассивные конструкции, напротив, чаще применяются в Америке, чем в Великобритании и в Австралии. (Р. 3. Гинзбург, 1979., стр. 200 - 205)
Так как BrE, AmE и AuE имеют аналогичную в целом систему грамматики, фонетическую систему и словарный состав языка, они не могут быть расценены как различные языки. И при этом они не могут быть отнесены к диалектам.
1.2.1 Американский вариант английского языка
Вариант английского языка, используемый в речи на территории США, получил название американского английского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом AmE не может считаться отдельным языком.
AmE возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началу колонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый StandardEnglish (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & countrygentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indenturedservants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на StandardEnglish. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века.
Общее и всестороннее описание AmE дается в работах Швейцера. Важный аспект его обработки - различие, сделанное между Американизмами, относящимися к литературной норме и теми, которые относятся к низкому разговорному и сленгу. Различие между AmE и британской литературной нормой не систематизировано.
AmE отличается от BrE в произношении, в незначительных особенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составу языка, и именно на этом вопросе мы остановимся подробнее.
Говоря об исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что AmE базируется на языке, пришедшем на новый континент во время первых поселений. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа "прилагательное + существительное" и "существительное + существительное". Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например: TheBull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontiercountry, frontiertown).
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку.
Многие из иностранных элементов, заимствованных в AmE, проникли не только в BrE но также и в некоторые другие языки, и таким образом стали международными: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam и т.д. и переводческие заимствования: pipeofpeace, pale-face и т.п., испанские заимствования: cafeteria, mustang, ranch, sombrero и т.д.. Только следуя традиции лингвисты все еще включают эти слова в список слов AmE.
Правила написания AmE проще, чем в BrE, а в некоторых случаях совершенно отличаются от него. Суффикс -our пишется как -or так, что armorи humorявляются американскими вариантами слов armourи humour. Altho пишется вместо although, а thru вместо through.
С развитием современных средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, а Англицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские. К примеру, часто противопоставляется использование BrEautumnс AmEfall. В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumnнесколько чаще, в то время как в современном BrEfall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях: springandfait, thefalloftheyear.