Тем не менее, существуют пиджины, имеющие весьма сложную грамматику. В системе местоимений, например, существует целый ряд черт, которых нет в английском языке, но которые очень важны для ток-писина. Во-первых, если в английском языке есть только одна форма местоимения второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второго лица единственного и второго лица множественного числа: уи, "you" ("ты"); yupela, "you" ("вы"). Точно так же в ток-писине дополнительно различаются "инклюзивные" и "эксклюзивные" формы местоимения первого лица множественного числа в зависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена речь, или нет: yumi "мы" (включая тебя); mipela "мы" (исключая тебя). Третье различие состоит в существовании различных форм множественного числа для обозначения двух и трех лиц: mitupela "мы" (двое); yumitripela "мы" (трое).
В синтаксисе пиджинов тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит "дом пищи, столовая", haus kuk значит "дом готовки, кухня", а man nogud значит "плохой человек" (причем слово nogud само по себе является наречием со значением "нежелательно"). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela "эта женщина – красивая".
Ряд предложений гавайского пиджина характеризуются наличием "ste" при указании места действия: Da kaet ste in da haus. - Thecat'sinthehouse; использованием глагола "get" вместо оборотов "thereis/ thereare": Gettumachturisnaudeiz. - Therearetoomanytouristsnowadays; употреблением "haed" вместо "therewas/ therewere": Haeddisolgrinhaus. - Therewasthisoldgreenhouse. [17].
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry ("огорченный, сожалеющий, извините"), но также "эмоционально возбужденный", а отсюда, в конечном счете, "рад"; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas "очень рад (вас видеть)" является стандартной формой приветствия. [13] Потребность в расширении словарного состава пиджинов для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно – из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном пиджине.
С системе пиджин-инглищ существуют также слова, которые кажутся на первый взгляд простыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения, это, так называемые, "ложные друзья переводчика". Часто это может привести к полному непониманию. Ниже приведено несколько примеров таких слов, которые помимо своих прямых, очевидных и понятных значений имеют дополнительные нестандартные значения. Эти примеры наглядно показывают, как семантические свойства слов местных языков могут проявляться в пиджин-инглише.
Пиджин-инглиш | Предположительное значение | Дополнительное значение |
gras | трава | волосы, перо |
karim | нести | произвести на свет |
nek | шея | голос |
papa | отец | владелец |
tambu | табу | родители мужа или жены |
bun | кость | сила |
inap | достаточно | способный |
lewa | печень | возлюбленный |
resis | скачка (и), гонка | соревноваться |
laik | Похожий | быть приблизительно |
planim | Растение | хоронить |
skru | привинчивать, винт | соединять, колено |
sindaun | Садиться | образ жизни |
sapim | Заострять | вырезать |
В исследованиях по современной лингвистике в настоящее время все чаще отмечается, что перед исследователями языка стоит задача более глубокого и основательного изучения пиджинов, для которого определены следующие принципы:
· сравнение структурных черт PidginEnglish со структурными чертами английского языка;
· сравнение отдельных вариантов PidginEnglish;
· сравнение PidginEnglish, различающихся между собой по исходному генетическому материалу, в целях выявления типологических универсалий, общих для всех языков PidginEnglish.
Таким образом, несмотря на распространенное пренебрежительное отношение к PidginEnglish как к языкам второго сорта, эти языки обладают своими законами и правилами, которые подлежат изучению и систематизации. Возможно, что данные языки не скоро будут рассматриваться педагогами и политиками как реальные языки широкого общения, однако, как и любые диалектные формы английского языка, они имеют право на существование и исследование.
Заключение
Целью данной курсовой работы являлось определение особенностей диалекта Pidgin в общей системе диалектов современного английского языка. Опираясь на проведенный анализ научно-методической литературы, были выделены и сформулированы основные теоретические положения, которые легли в основу проведенного исследования.
Актуальность предпринятого исследования подтверждается современной языковой ситуацией в мире, которая постоянно меняется, в результате чего появляются языки или их новые диалектные формы, обладающие собственными законами и правилами, подлежащие глубокому изучению, исследованию и систематизации. Эти уникальные языковые новообразования представляют собой своего рода "инновацию", происходящую на глазах истории и подчеркивающую необычную природу человека, врожденную способность к созданию языка.
Одним из таких языков является PidginEnglish, характеризующийся собственной, весьма уникальной структурой, а также фактическими нормами употребления.
Теоретическое изучение проблемы, практический опыт позволяют говорить о том, что роль диалекта Pidgin очень важна как с социолингвистической, так и с психолингвистической точки зрения, ибо на примере Pidginподчеркивается общая динамика языковой системы коммуникативных средств английского языка, используемых людьми в настоящее время.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что PidginEnglish – диалект современного английского языка, с все более пополняющейся лексикой и расширяющимся функциональным диапазоном, для которого при наличии благоприятных социальных и политических условий возможен быстрый путь развития.
Библиография
1. Александрова О.В. Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1991.
2. Белл Р. Социолингвистика. М: Межд. отношения, 1980.
3. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. С. 182-199.
4. Долгопольский А. Б., Против ошибочной концепции "гибридных" языков, (О креольских наречиях), "Уч. зап. 1 Моск. гос. пед. института иностр. языков", 1955, т. 7;
5. Кашкин В.Б.. Мифологема контекстуального детерминизма // Витлин Ж.Л. (ред.) Роль и место грамматики в обучении иностранным языкам. С-Пб.: ИОВ РАО, 1998. С. 91-94.
6. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. С. 96-182.
7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект пресс, 1996.
8. Михеева Н.Ф. Особенности диалекта Pidgin // Типология современного английского языка. Сборник научных трудов. – Москва, 2000. – с.67.
9. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Высшаяшкола, 2006.
10. Bell R., The Typology of the English Language –Logman Group UK Limited, 1980.
11.Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston,1972. Pp. 35-71.
12. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Gumperz J.
13. Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: CUP,1971.
14. Prator C.H. The British Heresy in TESL // Fishmann J. et al. (eds.) Language Loyalty in the US: the Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups, The Hague: Mouton Co., 1968. Pp. 459-476.
15. Proceedings of the Conference on Creole language studies, L.— N. Y., 1961.
16. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Rice F.A. (ed.) Study of the Role of Second Languages, Georgetown U.P., 1969. Pp. 15-25.
17. Stewart W., Creole languages in the Caribbean, всб.: Study of the role of second languages in Asia, Africa and Latin America, Wash., 1962;
18. The Field of Creole language studies, "Studia Anglica Posnaniensia", 1968, t. I, № 1—2, p. 30—51.
19. Whinnom K., The origin of the European-based Creoles and pidgins, "Orbis", 1965. v. 14, № 2; De Camp D.