1. Языки аборигенов;
2. Родные языки белых переселенцев;
3. Влияние смешивания языков в результате миграции населения;
4. Сленг, сформировавшийся в результате развития собственно этого варианта английского языка [Шахбагова Д.А., 1980: 77].
Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм [Орлов Г.А., 1978: 92] сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для АВАЯ, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество.
По данным AustralianEncyclopedia (1963), общее число австрализмов достигает 10000. Однако следует учитывать, что в соответствии с пониманием этого термина авторами Энциклопедии, в это число включается слова типа boomerang и kangaroo, являющиеся австрализмами лишь по своей этимологии. С другой стороны, за пределами рассмотрения авторов Энциклопедии оказываются многие термины и терминологические сочетания из области наименований фауны и флоры, топонимики и т.д. [Орлов Г.А., 1978: 92].
Данные о количестве австрализмов можно трактовать по-разному. В указанное число включена значительная часть слов, относящихся к профессионализмам, сленгу, арго и т.п., лексическим единицам, которые фактически находятся за пределами литературного словаря.
Наблюдения австраловедов показывают, что роль австрализмов в лексике, соответственно в их речи различна в зависимости от сферы книжно-письменной речи до весьма ощутимой в устной, особенно, разговорной сфере общения. В разговорной речи удельный вес австрализмов заметно возрастает, и многие из них по частотности употребления приближаются к общеанглийским словам каждодневного употребления.
На развитие лексической системы языка решающее влияние оказывают внеязыковые факторы: естественно-географическая среда, социальные, экономические и иные факторы.
I. Растительный мир
К данной сфере мы относим лексические единицы, характеризующие или называющие объекты растительного мира
· Растения
Mull | grass |
Vedgies | vegetables |
· Плоды
Avos | avocados |
· Цветы
Bluey | bluebottle |
· Деревья
Turps | turpentine |
Изучив лексические единицы, характеризующие объекты растительного мира, можно сделать вывод, что данные сленговые выражения были образованны путем сокращения слов.
II. Животный мир
Данная сфера содержит лексические единицы, принадлежащие области животного мира
· Зоология
Bities | biting insects |
Bitzer | mongrel dog |
Boomer | a large male kangaroo |
Brumby | a wild horse |
Dunny budgie | blowfly |
Joey | baby kangaroo |
Jumbuck | sheep |
Kelpie | Australian sheepdog originally bred from Scottish collie |
Mossie | mosquito |
Roo | kangaroo |
· Орнитология
Chook | a chicken |
Cockie | cockatoo |
Просмотрев лексические единицы, относящиеся к животному миру, можно сделать вывод, что данные слова характеризуют животный мир Австралии, т.к. большинство слов, которые представлены выше, произошли от местного языка аборигенов, например, boomer, joey или jumbuck. Также среди приведенных выше слов есть слово, заимствованное из языка африкаанс – mossie.
III. Человек и его характеристики
В данную область включаются лексические единицы, характеризующие человека с различных сторон
· Половая и возрастная принадлежность
Ankle biter | A small child |
Sheila | a woman |
Galoh | a chap, a fellow |
Данные лексические единицы, характеризующие половую и возрастную принадлежность, можно отнести к австралийским коренным словам. Например, sheila произошло от женского имени Sheila, а anklebiter можно считать местным сленгизмом.
· Расовая и национальная характеристика
Aussie | Australian |
Pom, pommy, pommie | an Englishman |
Reffo | refugee |
Seppo | an American |
Wog | person of Mediterranean origin |
Abo | an aboriginal |
Pommy | an English immigrant in Australia |
Eggs-a-Cook | an Egyptian |
Данные сленговые выражения, относящиеся к расовой и национальной характеристике, в основном образованны путем сокращения. Например, Aussie, abo, pom и pommy. Pom и pommy произошли от выражения PrisonerofMotherEngland. Слово wog по своему происхождению обозначало человека со смуглой или темной кожей.
· Внешность, жесты
Cactus | dead, not functioning |
Stickybeak | nosy person |
Сленговое выражение stickybeak было образованно от сочетания двух слов sticky и beak.
· Особенности характера, поведения
Bastard | endearment |
Battler | someone working hard and only just making a living |
Big-note oneself | brag, boast |
Bludger | lazy person, layabout, somebody who always relies on other people to do things or lend him things, a sponger |
Bounce | a bully |
Conch (adj. conchy) | a conscientious person |
Cranky | in a bad mood, angry |
Dag | a funny person |
Earbashing | nagging, non-stop chatter |
Knocker | somebody who criticises |
Larrikin | a bloke who is always enjoying himself |
Mug | gullible person |
No-hoper | somebody who'll never do well |
Not the full quid | not bright intellectually |
Ocker | an unsophisticated person |
Show pony | someone who tries hard, by his dress or behaviour, to impress those around him |
Wobbly | excitable behaviour |
Изучив лексические единицы, характеризующие особенности характера и поведения человека, можно сделать вывод, что данная группа является одной из многочисленных по сленговым выражениям. Среди перечисленных слов есть сленгизмы, совпадающие с британским и американским сленгами. Например, mug в австралийском варианте совпадает с британским, а cracky с американским. Многие из приведенных лексических единиц, заимствованы из греческого, латинского и датского языков, например, bounce было заимствованно из датского и conch из латинского. Возможно, это связанно с речью каторжников, которые были сосланы в Австралию.
· Принадлежность к социальной группе
Bizzo | bussiness |
Brickie | bricklayer |
Bushranger | highwayman, outlaw |
Cockie | farmer |
Lair | a flashily dressed young man of brash and vulgar behaviour |
Journo | journalist |
Greenie | environmentalist |
Hoon | hooligan |
Offsider | an assistant |
Postie | postman, mailman |
Spruiker | man who stands outside a nightclub or restaurant trying to persuade people to enter |
Spunk | a good looking person |
Swaggie | swagman |
Tall poppies | successful people |
Vejjo | vegetarian |
Wowser | straight-laced person |
Wuss | coward; nervous person |
Yobbo | an uncouth person |
Jack | a policeman |
Trap | a mounted policeman |
Amen-Snorter | a clergyman |
Well In | rich |
Приведенные выше лексические единицы, обозначающие принадлежность человека к социальной группе, в основном образованны путем сокращения, например, bizzo, brickie, postie и другие, также среди данных сленгизмов есть те, которые совпадают с британским вариантом. Например, jack и yobbo.
· Жители какой-либо местности
Bloke | man, guy |
Bushie | someone who lives in the Bush |
Cane toad | a person from Queensland |
Cockroach | a person from New South Wales |
Crow eater | a person from South Australia |
Mexican | a person from south of the Queensland or New South Wales border |
Sandgroper | a person from Western Australia |
Taswegian | derogatory term for a person from Tasmania |
Banana bender | a resident of Queensland |
Данные сленгизмы, характеризующие принадлежность человекам к той или иной местности, определены особенностями географического положения и природными условиями жителя определенной местности. Например, sandgroper обозначает жителя Западной Австралии, если вспомнить климатические условия данного региона, то известно, что большая часть Западной Австралии покрыта песками, а точнее в этой части Австралии находится Большая пустыня Виктория.
IV. Государственное устройство и общественно-политические отношения
В данную сферу включены лексические единицы, характеризующие государственное устройство Австралии, общественные отношения и особенности политического устройства
· Государственное устройство
Woop Woop | invented name for any small unimportant town |
· Общественные отношения
Dero | tramp |
Cook (noun) | One's wife |
Cobber | friend |
Mate | buddy, friend |
Mob | group of people, not necessarily troublesome |
Oldies | parents |
Rellie | family relative |
· Политика
Compo | Workers' Compensation pay |
Dole bludger | somebody on social assistance when unjustified |
Polly | politician |
True blue | patriotic |
Vinnie's | St. Vincent De Paul's (charity thrift stores and hostels) |
Данные лексические единицы, определяющие государственное устройство и общественные отношения, в основном образованны путем сокращения, например, polly, vinnie’s, compo и другие. Среди представленных сленгизмов есть слова, заимствованные от латинского языка, например, mob. австралийский английский разговорный сленг
V. Торговля и финансы
В результате торговых отношений между Австралией и другими странами появились лексические единицы, которые представляют собой торговые термины, либо имеют отношение к торговле и фінансам
Bodgy | of inferior quality |
Docket | a bill, receipt |
Doco | documentary |
Durry | tobacco, cigarette |
Dux | top of the class |
Fisho | fishmonger |
Lippy | lipstick |
Milko | milkman |
Port | suitcase |
Servo | petrol station |
Zack | sixpence |
Moolah | money |
Данные лексические единицы, определяющие термины, которые имеют отношение к торговле, образованны путем сокращений, например, doco, fisho, lippy и milko. Также в данной группе слов есть сленгизмы, заимствованные из шотландского варианта, например, dux и французского языка, например, port. Данное слово было образованно путем сокращения от portmanteau.