Смекни!
smekni.com

Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык (стр. 1 из 7)

Курсовая работа

на тему: "Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык"


Введение

Среди актуальных проблем современного переводоведения особое внимание привлекают вопросы воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода (ЯП). Это внимание обусловлено спецификой и структурно-семантической сложностью фразеологических средств, воспроизведение которых связано с определёнными трудностями лингвистического, общефилологического, культурологического, социального и исторического характера.

Фразеологизм, со свойственными ему воспроизводимостью в речи, семантической компликативностью и целостностью, поликомпонентностью, формально-грамматической неоднородностью, национальной уникальностью представляет собой чрезвычайно важный объект транслятологии. Сопоставительное изучение фразеологии стало предметом исследования относительно недавно. Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала – даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.

Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.

Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.

Различные аспекты перевода ФЕ стали предметом анализа в фразеологических разведках русских и украинских языковедов. В последние десятилетия изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А.С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978), В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964), А.М. Бабкина (.Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В.П. Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В.М. Мокиенко («Славянская фразеология», 1980), А.И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А.П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р.Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка», 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М.И. Фоминой («Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.

Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодухо (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц), но решение многих проблем перевода ФЕ как переводоведческой категории остаётся одинаково актуальным как на материале близкородственных, так и неродственных языков. Необходимостью дальнейшего изучения вопроса о ФЕ как объекта транслятологии и вызвано произведённое мной исследование.

Цель работы – разработать типологию транслятологических соответствий ФЕ и классификацию способов перевода ФЕ средствами другого языка; определить количественные и качественные параметры сопоставления, достаточные для того, чтобы обнаружить степень эквивалентности переведённой и исходной единиц, т.е. их соотнесённость в речевой ситуации обоих языков. Сопоставление даёт возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.

Данная цель определяет такие основные теоретические и практические задачи:

1) изучение специфики различных типов ФЕ;

2) описание каждого типа ФЕ как объекта перевода на близкородственный язык;

3) разработка классификации способов перевда ФЕ;

4) анализ фразеологизмов каждого из языков;

5) определение количественного и качественного объёма безэквивалентной русской и украинской фразеологии;

6) описание особенностей (смысловых, символических, культурных) безэквивалентных ФЕ;

7) анализ фразеологизмов каждого из языков и создание списка атрибутов ФЕ;

8) выделение собственно русских, собственно украинских и общих для обоих языков ФЕ.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского и русского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Они являются важным средством создания колоритности, образности языка.

Предметом исследования являются фразеологизмы русского и украинского языков как транслятологическая категория.

Методы исследования.Комплексное исследование фразеологических фондов близкородственных языков стало возможным благодаря использованию в работе метода компонентного анализа (использовался для изучения структуры значения фразеологизма), контрастивного, описательного, сопоставительно-типологического методов, метода фразеологической аппликации (использовались для выявления сходства и различия между фразеологическими системами русского и украинского языков).

Методологической основой является известный принцип диалектики – принцип системности, который определяет изучение фразеологии как динамической системы семантически, формально и функционально неоднородных единиц.

Теоретическое и практическое значение работы заключается в том, что предложенная классификация способов перевода ФЕ позволяет углубить уже существующий транслятологический подход в изучении фразеологического материала. Использование данной классификации позволит совершить перевод ФЕ с минимальными потерями семантического, стилистического, функционального и формального характера, или без таковых.

Практическая ценность работы объясняется её прикладным характером. Классификация может быть использована в практике составления двуязычных русско-украинских и украинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.

1. Теоретическая часть

Среди многочисленных слов-синонимов, антонимов, метафор и т.д., которые делают язык красивым и образным, гибким и экспрессивным, выделяются устойчивые сочетания слов – фразеологизмы, которые выражают мысли и чувства людей, их быт, историю, культуру, объединяют разные поколения, а то и переходят от народа к народу.

Фразеология в настоящее время привлекает к себе внимание многих исследователей. Объясняется это, видимо, тем, что с ее изучением связаны многие проблемы, касающиеся значимых единиц языка, лексико-семантической сочетаемости слов и других сложных явлений языка. Немало сделано для выявления, изучения и описания фразеологического состава языка, однако многие вопросы фразеологии остаются досих пор нерешенными, спорными, требующими дальнейшего изучения.

По вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Так, В.В. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дёшево и сердито; ему и горюшка мало; час от часу не легче, и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа поделом вору и мука; много воды утекло; знать все входы u выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мази, то есть, телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть.

Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами») (см. Балли Ш. Французская стилистика).

Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.