Среди ФО анализируемого типа есть такие, которые словари относят к устаревшим. В художественном контексте устаревшие фразеологизмы могут иметь различные функциональные предназначения, которые необходимо передать на языке перевода: рус. пролётная голова(головушка); возводить(возвести) в перл сознания.
Наблюдаются потери стилистического плана при переводе ФЕ с устаревшими или архаичными компонентами. Как правило, даже если существуют ФЕ-эквиваленты, то в украинской фразеологической системе такие компоненты передаются современным украинским языком. В случае, когда в языке перевода нет соответствующих эквивалентов, при переводе теряется стилистическая окрашенность ФЕ. Например: семи пядей (устар. пяденей, пядень) во лбу – мудра (премудра) голова; влачить жалкое существование (жалкую жизнь) – ледве животіти, тягти (тягнути) злиденне життя; ни гласа, ни воздыхания – ні пари з уст и т.п.
Образную уникальность фразеологизму придают специфические (характерные только для одного из сравниваемых языков) заимствования (рус. кураж, лабет, на шаромыгу, флер; укр. лабети и т.д.); диалектизмы (рус. обносить (обнесло, стало обносить) голову, пахвы; укр. байдики, банелюки и т.п.).
Заключение
В данной работе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего и дифференциального в структуре фразеологических систем обоих языков. Во фразеологических системах русского и украинского языков проявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой – национально-самобытные, специфические для данного языка.
Результаты изучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый их двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.
Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечивые ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.
Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.
Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т.п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.
Материальная и духовная жизнь братских народов – это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.
В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско-украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.
На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу – прийти до консенсусу).
Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж – вищій пілотаж, открытым текстом – відкритим текстом, давать зелёный свет – давати зелене світло и т.п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке – глухо як у танку, как мёртвому термометр – як мертвому термометр, как зайцу «стопкран» – як зайцю «стопкран»).
Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.
Список использованной литературы
1. Куліш Ж.В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) – АКД; К, 1993 – №ав 26626.
2. Левченко О.П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. – АКД; К, 1995 – №АВ29399.
3. Григораш А.М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским). – АКД; К., 1984 – №ав 24136.
4. Архангельська А.М. Системні відношення компонентів ФО (на матеріалі рос. та укр. мов). – АКД; К., 1994 – №ав 28688.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів; Вища шк., 1983. – 176 с.
6. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // РЯШ. – 1996. – №2. – С. 72–76.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
8. М.Я. Брiцин, М.А. Жовтобрюх, А.В. Майборода. Порівняльна граматика української і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. – 270 с.
9. Академия наук Украинской ССР Ордена Трудового Красного знамени Института языковедения им. А.А. Потебни. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. К: Наук. думка, 1975. – 286 с.
10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. – 480 с.
11. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. – М.: Высш.шк., 2001. – 415 с.
12. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
13. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязыковой сопоставительной фразеографии // Филологические науки. – 2001. – №2. – С. 48–57.
14. Канка Н.Е., Кофанова Л.П. Фразеологическое соответствие как отражение культурологической общности украинского и русского народов. // Донбасс и Приазовье. Проблемы. – Мариуполь, 1993. – С. 193–195.
15. Панасенко А. Склад і функціонування порівняльних фразеологізмів. // Урок української. – 2005. – №5/6. – С. 25–26.