Русские и английские поэты широко используют эпитеты-цветообозначения. Основной задачей данного стилистического приёма является разнообразить речь по значению, стилистической окраске, например,
У А. Ахматовой:
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.
у И. Бунина:
"Под небом мертвенносвинцовым
Угрюмо меркнет зимний день".
у Н. Гумилева:
"В час, когда, как знамя, в небе дымно-розовая заря".
William Blake “The Sick Rose”
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Очень многое зависит от цели высказывания, будь то описание или передача настроения, авторы преподносят изображаемые ими образы с помощью цветовых эпитетов, которые тщательно выбираются из ряда синонимов того или иного основного цветообозначения.
В приведённых выше примерах можно отметить, что в поэтических текстах функция цветовых эпитетов сводится чаще всего к тому, чтобы выступать как дополнительное средство, создающее красоту и выразительность речи, т.е. к эвфонии. Но вот в прозе цветообозначающие эпитеты в большей степени употребляются с целью создания стилистического эффекта. Наиболее интересными в этом плане можно считать цветообозначения ограниченной сочетаемости. Авторы используют их в непривычных для читателя контекстах, где они способны произвести эффект неожиданности - яркий стилистический прием, создавая таким образом колоритный образ персонажа или описываемого явления:
А. Платонов «Чевенгур»
Дерево было изранено, порублено, в него втыкали топор для отдыха, когда кололи дрова, но оно было еще живо и берегло зеленую страсть листвы на больных ветках.
В. Набоков «Лолита»
"... гнедая спина киноактрисы, соболиные брови ее хахаля..."
Oscar Wilde “The Young King”
…and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.
Одним из самых распространенных стилистических приемов в художественной литературе является использование сравнений. Таким образом, сравнение, в основе которого находится цветообозначающий компонент, также используется в поэтических и прозаических текстах обоих языков. В данной работе мы бы хотели отметить два типа образного сравнения, как способа выражения значения цвета. Первый тип – это сравнительный оборот, включающий такие элементы как предметсравнения и его образ. Налицо также может быть связующий элемент, выразитель сходства между явлениями, предметами, например, слова как, словно, точно, as.. as, likeи т.д. Может быть использована и сравнительная степень цветового прилагательного. Примеры такого выражения цвета встречаются в русской и английской поэзии:
М. Цветаева
" Черная как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет - люблю тебя, зоркая ночь".
у И. Анненского:
"Солнце за горою тумана
Желто, как вставший больной".
у R. Kipling:
"... open sea
That was lapping just below me
Smooth as silver, white as snow..."
Этот же тип образного сравнения находим и в прозе русских и английских авторов:
Е. Замятин
"... на письмах румяный, как вода на закате, отблеск..."
И. Бабель
"... и оборотившись к приказчику, белому, как смерть и желтому, как глина... "
Oscar Wilde “The Young King”
He was black as ebony, and his turban was of crimson silk.
F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”
I bought a dozen volumes … and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint...
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath and there's a persistent wail all night along the North Shore.
Разобрав сравнения первого типа, мы переходим к рассмотрению сравнительных оборотов второго типа. К данному типу сравнения можно отнести словосочетания "цвета чего-либо", сравнения, представленные конструкцией сравнительного оборота и словосочетания "цвета ..." могут быть использованы в художественном тексте как общеязыковые, (цвета чайной розы; thecolorofprimrose...), так и являться индивидуально-авторским образованием. Во-первых, это может быть обусловлено возможностями открытой синтаксической конструкции, а, во-вторых, это зависит и от специфики использования авторами художественно-выразительных средств. Однако следует отметить, что, первый тип сравнения характерен как для жанра прозы, так и для жанра поэзии в одинаковой мере. А второй тип сравнений используется преимущественно в прозаических повествованиях:
А. Чехов
"...местами вода походила цветом на синий купорос ".
Н. Гоголь
"...один только он окрашен цветом гранита: прочие все дома в Миргороде просто выбелены..."
F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”
…her costume … was now attired in an elaborate afternoon dress of cream colored chiffon.
…they assumed an inky color.
… whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
… on the knee of his caramel-colored suit.
… andgold-coloredtie.
Одним из наиболее важнейших способов познания национального образа является метафора. Основным средством построения метафоры является принцип сравнения, ибо двуплановость предмета выявляется при сопоставлении его с другими предметами. "Наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры" (Лакофф Дж., Джонсон М., 1990: 40).
Согласно мнению многих современных исследователей, образ родной страны как нельзя лучше отражается в метафорическом зеркале, которое фиксирует подлинную картину национального самосознания. Проводя анализ литературных текстов, мы можем наблюдать роль и специфику действия цветообозначений в структуре метафор. С одной стороны, нецветовая лексика может использоваться в переносном, метафорическом значении, приобретая в контексте значение цвета. С другой стороны, метафорический контекст дополняет семантику цветообозначения. Для поэтического творчества характерно использование и того и другого типа цветового метафорического обозначения, причем разграничить их достаточно сложно, так как цветовая метафора в целом является принадлежностью поэтического наследия и играет значительную роль в стихотворных текстах.
Для того чтобы проиллюстрировать данное утверждение, мы приведём примеры из творчества поэтов "Серебряного века". В значительной степени метафорична поэзия М. Цветаевой и А. Ахматовой:
у А. Ахматовой:
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
Чугунный обод на руке бескровной—
Красноречив!
М. Цветаева
Ах, на цыганской, на райской, на ранней заре
Помните жаркое ржанье и степь в серебре?
И проходят - цвета пепла и песка -
Революционные войска.
А она - что смерть,
Рот закушен в кровь. -
Так и ходит атаманова крутая бровь.
Следует отметить, что в отличие от сравнения, в метафоре отсутствует один из элементов: предмет сравнения, поэтому в метафоре мы находим синтез образов, а не анализ. В метафоре описываемый объект и объект, с которым данный сравнивается, как бы слиты воедино. Однако функция метафоры в художественном тексте та же, что и сравнения: ввод нового образа, создающего многоплановость повествования.
В английской поэзии цветовая метафора также имеет место и используется как стилистический прием: например
уR. Aldington:
"Let the sea beat its thin torn hands...
In a sharp fury
With white salt tears"
уEliot T.S.:
"Huge sea-wood fed with copper...
Burnedgreenandorange"
При идентичном способе передавать значение цвета с помощью метафоры английские поэты все же предпочитают обыгрывать цветообозначения, являющиеся основными. Это, возможно, объясняется общей тенденцией английской поэзии к использованию в стихотворных текстах основных цветообозначений.
Считается, что метафора в поэтических текстах приоритетна в сравнении с метафорой прозы (Лакофф Дж., Джонсон М., 1990: 49), т.к. поэзии в целом присуща более сложная образность. Что касается прозы, то метафора, в основном, включается в описание изображаемых событий, например:
А. Платонов
"... по черному телу оголившейся зимы..."
И. Бунин
"... и на их чугунных лицах - алый отблеск жаркого заката".
Александр Блок
Волос червонную руду
И голоса грудные звуки.
J. Conrad
"... the rusty London sunshine"
J. Eliot
"... cheeks of cream and roses "
E. Gaskell
"Her pale cheeks suddenly became one flame of fire."
Следует отметить, что метафоры подобного рода наиболее употребимы в таких прозаических произведениях, которые представляют собой тексты лирического звучания, например "Первая любовь" И. Тургенева, рассказы И. Бунина, "Цвет яблони" Д. Голсуорси и т.д., в сказках и аллегориях (О. Уайльд, Р. Киплинг, М. Булгаков).
Не малый интерес представляют собой метафоры, основанные на цветообозначающей лексике, которая метафоризируясь в контексте художественного произведения, может осуществлять передачу другого, нецветового значения. Языковая активность, т.е. полисемичность, вхождение в состав устойчивых сочетаний, способствует тому, что цветообозначения могут переосмысляться в том или ином контексте, т.е. выполнять функцию символа или играть важную роль в сюжетной метафоре. Всякий цвет может быть прочтен, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, или символ. «Прочтение» цвета может быть субъективным, индивидуальным, а может быть коллективным, общим для больших социальных групп и культурно-исторических регионов. В данной работе мы приведем несколько характерных примеров символических значений основных цветов.
Мы должны заметить, что традиционно "розовый" и "голубой" связываются с мечтой, надеждами, юностью. Немецкий писатель эпохи романтизма Новалис в романе «Граф фон Офтердинген» говорил о голубом цвете как о символе мира идеального, о цвете сокровенной мечты. Примеров использования этих цветообозначений в переносном значении достаточно в художественных произведениях обоих языков. В русской поэзии метафоры такого типа встречаются очень часто: например,