Выводы по главе 3:
1. В переводе художественного произведения неизбежны отличия от исходного текста: замены, добавления, опущения.
2. Проанализировав несколько классификаций способов перевода цветообозначений, в нашей работе мы опирались на классификацию, данную З.О. Давидян:
1. Переводческие совпадения:
а) полные;
б) частичные;
в) вариантные.
2. Переводческие трансформации:
а) опущение;
б) предпроцессная замена.
3. Переводческие несоответствия.
3. Универсальные свойства цветообозначений обеспечивают адекватную межъязыковую номинацию, в основе которой лежат регулярные закономерности языкового отражения действительности.
4. Различия в переводных текстах связаны с особенностями национальных систем цветообозначений, то есть с разным составом цветообозначений, с отличием в системных связях, с конструктивными свойствами, с особенностями метафорического использования цветообозначения, с особенностями контекстуального употребления цветообозначений, спецификой их ассоциативных и коннотативных значений.
Заключение
В данной работе было проведено исследование цветообозначающей лексики на материале двух языков, в котором учитывалась разносторонняя характеристика цветообозначений, в частности, структурные особенности, стилистические и функциональные признаки. Также были определены универсальные и идиоэтнические особенности системы цветообозначения в разноструктурных языках.
Поскольку в языке отражаются, с одной стороны, всеобщие (универсальные) свойства цветообозначений, которые не зависят от точки зрения на них со стороны носителей данного языка, а с другой стороны, в языковой картине мира представлен субъективно-национальный (или идиоэтнический) компонент цвета, который, напротив, указывает на национальное своеобразие мировоззрения, заложенного в том или ином языке, проистекающее из ментальных и культурных особенностей народа (этноса), создавшего данный язык, в данной работе рассматривались оба свойства по отношению к языковой картине мира, на примере цветообозначающей лексики.
При помощи цветовой лексики авторы в своих произведениях реализуют свои художественные и концептуальные позиции. Цвет помогает авторам отразить мысли, чувства, настроения, так как восприятие цветовой картины мира является частью процесса когниции.
Целью нашего исследования было представить способы цветообозначений в художественном произведении и определить их функцию. Цель можно считать достигнутой, так как поставленные нами задачи выполнены, а именно:
1. рассмотрены различные подходы к понятию «цвет»;
2. определены роль и место понятия «цвет» в языковой картине мира;
3. проанализированы тексты художественных произведений английских и русских авторов;
4. определены функции цветообозначений в анализируемых текстах художественной литературы;
5. создана классификация цветообозначающей лексики по форме;
6. создана классификация функций цветообозначений;
7. выявлены трудности перевода цветообозначающей лексики и пути их преодоления.
Результаты проведённых исследований научных и художественных источников позволяют сделать следующий вывод: цветообозначающая лексика является источником создания наиболее ярких и живописных образов, и использование цветообозначений характерно как для русской, так и для английской художественной литературы. Но в связи с существованием различий в восприятии цветового пространства у носителей этих языков возникают трудностей перевода данной лексики.
Таким образом, поставленные цели и задачи были достигнуты. Более того, в ходе исследования наметились новые перспективы изучения цветообозначений. Так, например, представляется возможным исследовать цветовую лексику в рамках стиля одного автора или в рамках сопоставления двух и более авторов. Кроме того, динамика изменения использования цветообозначающей лексики в текстах различных временных периодов также может высветить существенные тенденции в развитии языка.
Использование цветовой лексики в лингвистике также заслуживает более подробного изучения, ведь очевидно, что данная лексика играет важную роль в создании художественных произведений.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке классифицировать формы и функции цветообозначений.
Практическая значимость работы видится нам в том, что ее результаты могут применяться на занятиях по стилистике в языковом вузе.
Перспективность работы заключается в том, что она дает почву для дальнейших исследований в области изучения цветовой лексики.
Список используемой литературы
1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. – М., 1997. – с. 14-28
2. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке – М., 1975. – 287с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975.
4. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокин. – М., 1988. – С.49-57.
5. Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») / С.М. Белякова // И.А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999. – С. 146–151.
6. Бер У. Что означают цвета. – Ростов–на–Дону, 1997. – 224с.
7. Блумфильд Л. Язык. – М., 1968. – 606с.
8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М., 1997. – 174с.
9. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. – М., 1997. – С.73-105.
10. Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем) / А. П. Василевич. – М.: Наука, 1987.
11. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов –цветообозначений // Этнопсихолингвистика. – М., 1988.-С.58-63.
12. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Картина мира в языковой метафоре // Scando-Slavica. 1995. T. 41.
13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999.-780с.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. -416с.
15. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М., 1971. – 230с.
16. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2006.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
18. Грановская Л.С. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХVІІ -ХХ в.в./ Автореф. Канд. Дис. – М ., 1964. – 22с.
19. Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 7. 2008
20. Демьянков В.З. Когнитивная лексика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, № 4, 1994. – с.17-31
21. Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке / Автореф. Канд. Дисс. – Краснодар, 1996, - 27с.
22. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., 1999.
23. Запорожец М.Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «состоящий, сделанный из какого – либо металла» в современном русском языке // Семантика языковых единиц / Т.1. – М., 1996. – 256с.
24. Казейкина А.Н. Символика цвета в устойчивых оборотах (на материале английского, испанского и русского языков) // Вопросы филологии в школе и в вузе / Ч.2. – Таганрог, 1999. – С. 30-33.
25. Ковешникова Е.В. Эстетическая значимость цвета /автореферат канд. дисс. – М., 1982. – 25с.
26. Краснянский В.В. Представление цветовых сложений в однотомном толковом словаре русского языка // Семантика языковых единиц / Т.1. – М., 1996. – 265с.
27. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными // РЯШ, №3, 1976. – с. 71-73.
28. Кукушин В.С. Цвет и свет в жизни учащихся // Основы валеологии. – новочеркасск, 1998. – 76с.
29. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387-415
30. Лихачев Д.С. Искусство и наука //Русская литература. – 1992. – № 3.–С. 5–6.
31. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН, сер. лит. и яз., 1993 – с.31
32. Люшер М. Магия цвета. – Харьков, 1996. – 432с.
33. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. – Саратов, 1999. – 20с.
34. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. – М., 1998–224с.
35. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. – М., 1986. – С. 76.
36. Полищук Г.Г. Цветовые прилагательные в рассказах К. Паустовский // Очерки по рус. яз. и стилистике. – Саратов, 1967. – С.46-51.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. Вып. 8. С. 27—30.
38. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе // Язык и когнитивная деятельность. – М., 1989. – 142с.
39. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика, вып. 36, 1998. – с.274 – 324.
40. Рецкер Я.И. Теория первода и переводческая практика – М., 1974.
41. Рыбальченко Т.Л. Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах. - Томск: ИД СК-С, 2003. - 356 с.
42. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
43. Собчик Л.Н. Метод цветовых выборов: Модифицированный цветовой тест Люшера: Метод. Руководство. М., 1990. 75 с.
44. Степанов, Ю.С.. Язык и метод: к современной философии языка. М.: ЯРК., 1998
45. Стефанов С.И. Энциклопедия: полиграфия от А до Я 2009. 560 с.
46. Тонквист Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии / Отв. ред. А.А. Митькин, Н.Н. Корж. М.: Наука, 1993. С. 5-53.
47. Упорова С.О. Методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. – 1995. – № 4. – С. 52.
48. Флоренский П.А. Иконостас. // Избранные труды по искусству. – СПб.: Мифрил-Русская книга, 1993. – С.309-316.