Б. Частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот. Различия в переводных текстах связаны с особенностями национальных систем цветообозначений, то есть с разным составом цветообозначений, с отличием в системных связях (состав синонимов, сочетательные свойства, способность к развитию новых, в том числе оценочных значений), с конструктивными свойствами, с особенностями метафорического использования цветообозначения, с особенностями контекстуального употребления цветообозначений, спецификой их ассоциативных и коннотативных значений.
Это приводит к появлению разных соотношений между оригинальными и переводными текстами. Поэтому, кроме адекватных переводов, можно говорить о полном или частичном отсутствии адекватности. Частично-адекватное соответствие означает, что слово в переводном тексте, в отличие от исходной лексической единицы, отмечено отсутствием или изменением одного или нескольких компонентов структуры значений цветообозначения.
Сравнивая русские и английские тексты, мы часто обнаруживаем особое слово, обозначающее оттенок в английском тексте, и общее указание на основной цвет или его модификацию – в русском:
sea-greenglass (F.S.Fitzgerald) - сине-зеленый; drabfigures (F.S.Fitzgerald) - серые фигуры; vermilionlacque (O.Wilde) -красный лак; damaskroses (O.Wilde) - алые розы; sandyhair(JeromeK. Jerome) - рыжие волосы; mauvemallow(I.Murdock) - розовый просвирник; buff-colouredblinds(I.Murdock) - бледно-желтые шторы.
Частичное соответствие цветообозначения в текстах может быть достигнуто описательным оборотом:
сахарно-белые лампочки (О. Мандельштам) - whiteassugar, мертвенно-синеватый (М.Булгаков) - corpselikebluish; headofauburnhair(G.Bates) - волосы, пламенеющие как костер; snow-whitecloud (J.Collier) - похожее на ватный тампон облачко; blackwithglintsofbluesteel (G.Chesterton) - черная, отливающая вороной сталью...; grass-greeneyes (O.Wilde) - зеленые, как полевая трава...; бурый (Ю.Олеша) - brownasabear; аспидная доска - blackasaslateboard(Ю.Олеша).
В. Вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Трудности в подборе лексических соответствий «определяются отсутствием корреляции на уровне однословных средств выражения при наличии определенных черт различия в парадигматических отношениях слов» (Василевич А.П., 1987: 83) исследуемых систем цвета. В этом случае каждый из языков использует присущие ему лексико-синтаксические, морфологические средства для выражения соответствующих понятий (суффиксы и слова, уточняющие интенсивность цвета, метафорические указания на предмет, обладающий данным оттенком, указание на основные цвета, совмещаемые в оттенки и т.д., например, русский голубой в английских текстах передается как bluish, blue.):
"смолистые бакенбарды" (Н.Гоголь) -pitch-black; "кровавые буквы" (И.Тургенев) - blood-red; "малиновые штиблеты" (И.Бабель) - raspberry-red; "червонная полоса зари" (В.Набоков) - red-golden; "buff-coloured” (I.Murdock) - бледно-желтый; "indigohorizon" (I.Murdock) - темно-синий.
Оттенок, обозначаемый в одном языке, может не иметь лексического выражения в другом. В этом случае оттенки не отделяются от основного цвета и не различаются между собой. Например, русским цветообозначениям бурый, карий, коричневый в английских текстах может соответствовать "brown":
карие глаза (И.Тургенев) - brown; бурая свинья (Н.Гоголь) - brown.
Одному русскому цветообозначению соответствует несколько английских названий, которые различаются оттенками, либо специализацией, поэтому в зависимости от контекста в английских текстах может быть использовано вместо
красный - crimson(И.Тургенев); scarlet(В.Набоков); rosy(Л.Толстой); vermilion(Б.Пастернак); вместо желтый -sallow(Л.Толстой); jaundiced(Ю.Олеша); tawny(В.Набоков)...; фиолетовый - purple(М.Булгаков); lilac(Толстой); mauve(Бабель)...
Национальная специфика номинации, выделение подчас разных аспектов денотата в русском и английском языках зависит от своеобразного диапазона стилистических средств. Так как художественные тексты в значительной степени насыщены коннотативной информацией, которая в совокупности с лексическими средствами осуществляет единство текстовой структуры, проблема передачи экспрессивности цветообозначений требует особого внимания. Если при адекватности текстов стилистическая тональность художественного произведения идентична, то при частично-адекватном соответствии наблюдаются различия в характере стилистических компонентов. «Смена стилистических регистров может опираться на языковые возможности». (Бархударов Л.С., 1975: 109) Так, например, в русских оригинальных текстах используются слова с ограниченными сочетательными связями, в идентичных английских текстах им соответствуют слова, в которых стилистическое средство нейтрализовано:
черномазый (Ю. Олеша) - swarthy; чернявый (Ю.Олеша) - dark-complexion; вороной (А. Чехов) -black; седые с зеленоватым отливом (А. Чехов) - grey-green; белесый (Л. Толстой) - white-headed; карие глаза (М. Булгаков) - brown; смоляной (А. Солженицын) -black-hairedи т.д.
При использовании некоторых терминов, архаизмов также могут наблюдаться смысловые или стилистические потери:
ярчайший сурик (Ю. Олеша) - red; яхонтовое море слив (Н.Гоголь) - purplesea; червонная полоса (В.Набоков) - red-goldи т.д.
Различия стилистического характера могут проявиться при использовании в английских текстах некоторых словосочетаний, в которых включен образный компонент:
lobster-coloured(I. Murdock) - ярко-розовый; buff-coloured(I.Murdock) - бледно-желтый; wine-coloured(R. Chandler) - красный; dusty-brown(R. Chandler) - светло-каштановый; turkey-red(G. Bates) - красный', rosedowny(G. Bates) -розовый и т.д.
2. Переводческие трансформации
А. Опущение. Цветообозначения могут отсутствовать в переводном тексте. Как правило, это происходит в тех случаях, когда выражение цвета в оригинале не влияет на содержание текста и цветообозначение не несет стилистической нагрузки:
wine, white milk and honey for the hundred years of famine... (Американская поэзия, R.Jeffers) - вино, молоко и мед за столетье голода...;
down the other air and the blue altered sky... a wonder of summer with apples pears and red currents... (Английская поэзия, D.Thomas) - освежая природу и проясняя небо, повеяло чудом лета, смородиной, грушами, яблоками".
При отсутствии цветообозначения в переводном тексте стилистическая окраска стихотворения может измениться, если цветообозначения выполняют определенную стилистическую задачу, например: передать пеструю картину пляжа:
everything crowds under the low horizon: steep beach, blue water, towels, red bathing caps, the small hushed wares... the warm yellow sand... a white steamer... (Английская поэзия, Ph.Larkin) - купальные халаты, топчаны, ныряльщики под низким горизонтом, волнищки..., и пароходик белый..."
В стихотворных произведениях цветообозначение может быть использовано в тексте перевода, в то время как в тексте оригинала выражение цвета не отмечено. Как правило, это обусловлено зависимостью звуковой организации, например, рифмы:
O'erplainswheretamarindgrew,
Till he saw the roofs of Caffre huts,
And the ocean rose to view... (Американская поэзия, G.Longfellow) –
где кругом тамаринд зеленел.
Показалися хижины кафров, -
и вот океан перед ним засинел...
илиритма:
with the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams...
(Американская поэзия, G.Longfellow) –
влажной свежестью долины, голубым дымком вигвамов...
Использование в переводном тексте цветообозначения возможно благодаря ассоциативным связям. Так, доминантная сема белого цвета, реализованная нецветовыми словами в стихотворении Э.Дикинсона (Американская поэзия) возможно обусловила использование в переводном тексте слово белый:
I never saw a Moor
I never saw the Sea
Yet know I how the Heather looks
and what a Billow be.
Я не видела Вересковых полян –
Я на море не была -
Но знаю - как вереск цветет –
Как волна прибоя бела.
В тексте перевода можно наблюдать языковую соотнесенностьцветообозначений, которая отсутствует в тексте оригинала, что вызывает изменения в стилистических отношениях идентичных текстов, - текст перевода выражен более эмоционально:
Bent on the sand floor
Of the trefoil pool, where ripple - shadows come
And go in swift reticulum,
More addling to the eye than wine...
(Американская поэзия, R.Wilbur)
Туда, где от песка янтарно дно
Сравнимого с трилистником бассейна,
Где рябь серебряная, как вино, закружит голову...
Сопоставление идентичных поэтических текстов показало, что в большинстве случаев отсутствие цветообозначения в тексте перевода компенсируется другими языковыми средствами. Цвет находит свое выражение в переводном тексте путем использования нецветовой лексики, содержащей сему цвета:
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the Wild purple of the glowing sun...
(Английская поэзия, S.Sassoon)
Массивный, серо-дымчатый мираж –
Таков в крови рассвета горный кряж...
Или:
What ever have crimsoned to their toppling crest
(Английская поэзия, S.Lewis)
Какой закат стекал по кронам целый год...
The new leave, fall, Turn red-brown...
(Английская поэзия, J.Grigson)
Зеленые ростки объятьем тленья и медью падают...
Анализ показал существенную роль в передаче цвета нецветовой лексикой как одного из стилистических компонентов художественного текста. «Нецветовые слова, обладая широким структурно-семантическим диапазоном, способны передать многие оттенки цветового образа, обогащая тем самым художественный аспект произведения». (Василевич А.П., 1987: 91) Выполняя, как правило, стилистическую функцию в тексте, они сопоставляются прежде всего по этой линии. Именно реализация семы цвета как таковой является главным критерием оценки, адекватности сопоставления. Конкретизация цвета в поэтических текстах не обязательна. Само наличие нецветового слова в значении цвета в тексте может констатировать факт идентичности использования лексических средств, их адекватного стилистического использования.
Таким образом, идентичность стихотворных текстов также опирается на универсальное свойство системы цветообозначений в русском и английском языках: способностью к расширению границ системы за счет использования нецветовых слов для выражения цвета, во-первых, и, во-вторых, на универсальность функции цветообозначений: обеспечение художественного единства текста.