Смекни!
smekni.com

Функциональная характеристика цветообозначений (стр. 11 из 14)

Б. Частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот. Различия в переводных текстах связаны с особенностями национальных систем цветообозначений, то есть с разным составом цветообозначений, с отличием в системных связях (состав синонимов, сочетательные свойства, способность к развитию новых, в том числе оценочных значений), с конструктивными свойствами, с особенностями метафорического использования цветообозначения, с особенностями контекстуального употребления цветообозначений, спецификой их ассоциативных и коннотативных значений.

Это приводит к появлению разных соотношений между оригинальными и переводными текстами. Поэтому, кроме адекватных переводов, можно говорить о полном или частичном отсутствии адекватности. Частично-адекватное соответствие означает, что слово в переводном тексте, в отличие от исходной лексической единицы, отмечено отсутствием или изменением одного или нескольких компонентов структуры значений цветообозначения.

Сравнивая русские и английские тексты, мы часто обнаруживаем особое слово, обозначающее оттенок в английском тексте, и общее указание на основной цвет или его модификацию – в русском:

sea-greenglass (F.S.Fitzgerald) - сине-зеленый; drabfigures (F.S.Fitzgerald) - серые фигуры; vermilionlacque (O.Wilde) -красный лак; damaskroses (O.Wilde) - алые розы; sandyhair(JeromeK. Jerome) - рыжие волосы; mauvemallow(I.Murdock) - розовый просвирник; buff-colouredblinds(I.Murdock) - бледно-желтые шторы.

Частичное соответствие цветообозначения в текстах может быть достигнуто описательным оборотом:

сахарно-белые лампочки (О. Мандельштам) - whiteassugar, мертвенно-синеватый (М.Булгаков) - corpselikebluish; headofauburnhair(G.Bates) - волосы, пламенеющие как костер; snow-whitecloud (J.Collier) - похожее на ватный тампон облачко; blackwithglintsofbluesteel (G.Chesterton) - черная, отливающая вороной сталью...; grass-greeneyes (O.Wilde) - зеленые, как полевая трава...; бурый (Ю.Олеша) - brownasabear; аспидная доска - blackasaslateboard(Ю.Олеша).

В. Вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Трудности в подборе лексических соответствий «определяются отсутствием корреляции на уровне однословных средств выражения при наличии определенных черт различия в парадигматических отношениях слов» (Василевич А.П., 1987: 83) исследуемых систем цвета. В этом случае каждый из языков использует присущие ему лексико-синтаксические, морфологические средства для выражения соответствующих понятий (суффиксы и слова, уточняющие интенсивность цвета, метафорические указания на предмет, обладающий данным оттенком, указание на основные цвета, совмещаемые в оттенки и т.д., например, русский голубой в английских текстах передается как bluish, blue.):

"смолистые бакенбарды" (Н.Гоголь) -pitch-black; "кровавые буквы" (И.Тургенев) - blood-red; "малиновые штиблеты" (И.Бабель) - raspberry-red; "червонная полоса зари" (В.Набоков) - red-golden; "buff-coloured” (I.Murdock) - бледно-желтый; "indigohorizon" (I.Murdock) - темно-синий.

Оттенок, обозначаемый в одном языке, может не иметь лексического выражения в другом. В этом случае оттенки не отделяются от основного цвета и не различаются между собой. Например, русским цветообозначениям бурый, карий, коричневый в английских текстах может соответствовать "brown":

карие глаза (И.Тургенев) - brown; бурая свинья (Н.Гоголь) - brown.

Одному русскому цветообозначению соответствует несколько английских названий, которые различаются оттенками, либо специализацией, поэтому в зависимости от контекста в английских текстах может быть использовано вместо

красный - crimson(И.Тургенев); scarlet(В.Набоков); rosy(Л.Толстой); vermilion(Б.Пастернак); вместо желтый -sallow(Л.Толстой); jaundiced(Ю.Олеша); tawny(В.Набоков)...; фиолетовый - purple(М.Булгаков); lilac(Толстой); mauve(Бабель)...

Национальная специфика номинации, выделение подчас разных аспектов денотата в русском и английском языках зависит от своеобразного диапазона стилистических средств. Так как художественные тексты в значительной степени насыщены коннотативной информацией, которая в совокупности с лексическими средствами осуществляет единство текстовой структуры, проблема передачи экспрессивности цветообозначений требует особого внимания. Если при адекватности текстов стилистическая тональность художественного произведения идентична, то при частично-адекватном соответствии наблюдаются различия в характере стилистических компонентов. «Смена стилистических регистров может опираться на языковые возможности». (Бархударов Л.С., 1975: 109) Так, например, в русских оригинальных текстах используются слова с ограниченными сочетательными связями, в идентичных английских текстах им соответствуют слова, в которых стилистическое средство нейтрализовано:

черномазый (Ю. Олеша) - swarthy; чернявый (Ю.Олеша) - dark-complexion; вороной (А. Чехов) -black; седые с зеленоватым отливом (А. Чехов) - grey-green; белесый (Л. Толстой) - white-headed; карие глаза (М. Булгаков) - brown; смоляной (А. Солженицын) -black-hairedи т.д.

При использовании некоторых терминов, архаизмов также могут наблюдаться смысловые или стилистические потери:

ярчайший сурик (Ю. Олеша) - red; яхонтовое море слив (Н.Гоголь) - purplesea; червонная полоса (В.Набоков) - red-goldи т.д.

Различия стилистического характера могут проявиться при использовании в английских текстах некоторых словосочетаний, в которых включен образный компонент:

lobster-coloured(I. Murdock) - ярко-розовый; buff-coloured(I.Murdock) - бледно-желтый; wine-coloured(R. Chandler) - красный; dusty-brown(R. Chandler) - светло-каштановый; turkey-red(G. Bates) - красный', rosedowny(G. Bates) -розовый и т.д.

2. Переводческие трансформации

А. Опущение. Цветообозначения могут отсутствовать в переводном тексте. Как правило, это происходит в тех случаях, когда выражение цвета в оригинале не влияет на содержание текста и цветообозначение не несет стилистической нагрузки:

wine, white milk and honey for the hundred years of famine... (Американская поэзия, R.Jeffers) - вино, молоко и мед за столетье голода...;

down the other air and the blue altered sky... a wonder of summer with apples pears and red currents... (Английская поэзия, D.Thomas) - освежая природу и проясняя небо, повеяло чудом лета, смородиной, грушами, яблоками".

При отсутствии цветообозначения в переводном тексте стилистическая окраска стихотворения может измениться, если цветообозначения выполняют определенную стилистическую задачу, например: передать пеструю картину пляжа:

everything crowds under the low horizon: steep beach, blue water, towels, red bathing caps, the small hushed wares... the warm yellow sand... a white steamer... (Английская поэзия, Ph.Larkin) - купальные халаты, топчаны, ныряльщики под низким горизонтом, волнищки..., и пароходик белый..."

В стихотворных произведениях цветообозначение может быть использовано в тексте перевода, в то время как в тексте оригинала выражение цвета не отмечено. Как правило, это обусловлено зависимостью звуковой организации, например, рифмы:

O'erplainswheretamarindgrew,

Till he saw the roofs of Caffre huts,

And the ocean rose to view... (Американская поэзия, G.Longfellow) –

где кругом тамаринд зеленел.

Показалися хижины кафров, -

и вот океан перед ним засинел...

илиритма:

with the dew and damp of meadows,

With the curling smoke of wigwams...

(Американская поэзия, G.Longfellow) –

влажной свежестью долины, голубым дымком вигвамов...

Использование в переводном тексте цветообозначения возможно благодаря ассоциативным связям. Так, доминантная сема белого цвета, реализованная нецветовыми словами в стихотворении Э.Дикинсона (Американская поэзия) возможно обусловила использование в переводном тексте слово белый:

I never saw a Moor

I never saw the Sea

Yet know I how the Heather looks

and what a Billow be.

Я не видела Вересковых полян –

Я на море не была -

Но знаю - как вереск цветет –

Как волна прибоя бела.

В тексте перевода можно наблюдать языковую соотнесенностьцветообозначений, которая отсутствует в тексте оригинала, что вызывает изменения в стилистических отношениях идентичных текстов, - текст перевода выражен более эмоционально:

Bent on the sand floor

Of the trefoil pool, where ripple - shadows come

And go in swift reticulum,

More addling to the eye than wine...

(Американская поэзия, R.Wilbur)

Туда, где от песка янтарно дно

Сравнимого с трилистником бассейна,

Где рябь серебряная, как вино, закружит голову...

Сопоставление идентичных поэтических текстов показало, что в большинстве случаев отсутствие цветообозначения в тексте перевода компенсируется другими языковыми средствами. Цвет находит свое выражение в переводном тексте путем использования нецветовой лексики, содержащей сему цвета:

At dawn the ridge emerges massed and dun

In the Wild purple of the glowing sun...

(Английская поэзия, S.Sassoon)

Массивный, серо-дымчатый мираж –

Таков в крови рассвета горный кряж...

Или:

What ever have crimsoned to their toppling crest

(Английская поэзия, S.Lewis)

Какой закат стекал по кронам целый год...

The new leave, fall, Turn red-brown...

(Английская поэзия, J.Grigson)

Зеленые ростки объятьем тленья и медью падают...

Анализ показал существенную роль в передаче цвета нецветовой лексикой как одного из стилистических компонентов художественного текста. «Нецветовые слова, обладая широким структурно-семантическим диапазоном, способны передать многие оттенки цветового образа, обогащая тем самым художественный аспект произведения». (Василевич А.П., 1987: 91) Выполняя, как правило, стилистическую функцию в тексте, они сопоставляются прежде всего по этой линии. Именно реализация семы цвета как таковой является главным критерием оценки, адекватности сопоставления. Конкретизация цвета в поэтических текстах не обязательна. Само наличие нецветового слова в значении цвета в тексте может констатировать факт идентичности использования лексических средств, их адекватного стилистического использования.

Таким образом, идентичность стихотворных текстов также опирается на универсальное свойство системы цветообозначений в русском и английском языках: способностью к расширению границ системы за счет использования нецветовых слов для выражения цвета, во-первых, и, во-вторых, на универсальность функции цветообозначений: обеспечение художественного единства текста.