Экстралингвистические причины способствовали возникновению в английском языке ряда специфичных сложных цветообозначений (navyblue, Natierblue, Irishgreen,Turkishred...). Особенности их семантики сказались и на их функциональных свойствах. Включение в контекст подобных компонентов-цветообозначений подчеркивает национальное своеобразие художественного текста, придает ему особый колорит, правильное восприятие которого возможно в случае хорошего знания культуры и традиций страны.
Таким образом, специфика использования цветообозначений в тексте проявляется на уровне конкретно-языковых особенностей (принципы метафоризации, состав синонимов, связующие компоненты текста - различны).
Выводы по главе 2:
1. Картина мира формируется и закрепляется в языке, и художественная картина мира, т. е. структура реальности, проявляющаяся в художественном образе, — это вторичная структура, тем не менее, она не только реализует языковую картину мира, но и сама порождает новое мироотношение.
2. Предлагаемая нами классификация видов цветовой лексики по форме:
- зафиксированные словарями;
- морфологические и словообразовательные модификации;
- словосочетания, совмещающие основные цветообозначения и оттеночные;
- синэстетические цветообозначения («цветовое» прилагательное и «аффективный» компонент);
- словосочетания в метафорическом значении;
- потенциальные носители цветовыражения.
3. Предлагаемая нами классификация функций передачи цвета в литературе:
- прямая номинация;
- стилистические приёмы:
- эпитет: простой;
сложный;
ограниченной сочетаемости;
- сравнение:предмет сравнения и образ;
«цвета чего-либо»;
- метафора:
нецветовая лексика в метафоричном значении; метафорический контекст цветообозначения.
4. Цветовая лексика способна выполнять ряд стилистических задач, связанных с организацией всего текста или отдельных его частей:
- организовать текст;
- передавать основную идею текста;
- создавать в тексте статистику повествования;
- придавать ему образность и экспрессивность.
цветообозначение языковый лексика художественный
Глава III. Трудности перевода цветообозначений
В данной главе мы рассмотрим цветообозначения, извлеченные методом сплошной выборки из произведений русской и английской художественной литературы и их переводов на английский и русский языки соответственно. Также мы рассмотрим трудности перевода цветообозначающей лексики в художественных текстах и приведём несколько классификаций способов передачи цветообозначений.
Аспект перевода цветообозначений, бесспорно, представляет большой интерес, поскольку цвет является «достоянием» каждого народа, как мы уже рассмотрели выше, и, следовательно, каждого языка, и он обладает эмоциональным воздействием на читателя. С.М. Белякова отмечает, что цветообозначения часто приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения. (Белякова С.М., 1999: 148)
Поля основных цветов в обоих языках совпадают (за исключением английского blue, которому в русском языке соответствуют синий и голубой). Несмотря на это обстоятельство, существуют различия в восприятии цветового пространства у носителей этих языков. К тому же при переводе цветонаименований следует учитывать то обстоятельство, что «значения некоторых слов расплывчаты; цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области». (Василевич А.П., 1988: 104) Эти явления вызывают трудности при переводе цветообозначений в художественной литературе. В переводе художественного произведения, как бы идеален и близок оригиналу он ни был, неизбежны отличия от исходного текста: замены, добавления, опущения, вызванные такими факторами, как «личность переводчика и своеобразие его восприятия подлинника, разносистемность языков, различия социокультурной среды». (Бархударов Л.С., 1975: 107)
Вопрос о межъязыковых лексических соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа (Рецкер Я.И., 1974: 156 – 157):
- эквиваленты,
- аналоги,
- адекватные замены.
С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности лексических средств языка оригинала и языка перевода. В.С. Виноградов считает целесообразным положить в основу классификации переводческих лексических соответствий различные их свойства и качества (Виноградов В.С. , 2006: 83 – 105):
- по форме,
- по объему,
- по характеру функционирования,
- по способу перевода.
Также приведём классификацию способов перевода цветообозначений, предложенную З.О. Давидян (Давидян З.О., 2008: 3)
1. Переводческие совпадения:
а) полные;
б) частичные;
в) вариантные.
2. Переводческие трансформации:
а) опущение;
б) предпроцессная замена (термин – З. Д.);
3. Переводческие несоответствия.
Классификации, рассмотренные в данной работе, имеют свои положительные и отрицательные моменты, так, например, Я.И. Рецкер даёт узкую классификацию, выделяя лишь только три основных типа. Классификация В.С. Виноградова является на наш взгляд не полной, так как в её основе лежат только свойства и качества цветообозначений. Наиболее полная и развёрнутая классификация способов перевода цветообозначений, по нашему мнения, дана З.О. Давидян. Данная классификация и будет взята за основу в ходе дальнейшей работы.
Приведем несколько примеров, иллюстрирующих каждый из выделенных способов перевода.
1. Переводческие совпадения.
А. Полные или эквиваленты совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков. «Идентичность оригинальных и переводных текстов опирается на универсальность свойств разноструктурных языков». (Рецкер Я.И., 1974: 71) Адекватность текстов обеспечивается употреблением цветообозначений с общим понятийным ядром, не различающихся по эмоционально-экспрессивной окраске. Наличие в языковых системах одинаковых по количественному и качественному признаку центральных цветообозначений обеспечивает смысловое и стилистическое тождество текстов. В силу своей конкретной природы, т.е. «происхождения по ассоциации с конкретным предметом» (Рецкер Я.И., 1974: 73), цветообозначения типа изумрудный, свинцовый, молочный, шоколадный обеспечивают адекватное выражение оттенков. Идентичными могут быть тексты, в которых используются сложные и двусоставные цветообозначения. Ср.:
"...дыни, пахнущие мускусом и желтые, как топазы; померанцы и розовые яблоки, и гроздья белого винограда, круглые красно-золотые апельсины и продолговатые зелено-золотые лимоны..." – (К.Чуковский «Рыбак и его душа»).
"...melons, smelling musk and yellow as topases, citrons and rosy apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges and oval lemons of green-gold..." (O.Wilde, "TheFishermanandHisSoul").
"...Октябрь обдувал золотой лесной шепот..., и покорно ложился на землю шелестящий осинный багрянец..., сплетая из листьев желто-красные россыпи..." – (А. Белый «Петербург»).
"...October blew off the golden woodland whisper... and there fell the rustling aspen crimson plating yellow-red scatterings of leaves..." (ClarenceBrown “FromPetersburg”).
Стилистическая маркированность слов-терминов, заимствований, архаизмов и неологизмов не допускает двусмысленного толкования, обуславливая их адекватное использование в текстах:
"First you took all my reds, including vermillion... then you took the emerald-green and then chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and chinese-white..." (O.Wilde, "TheCantervilleGhost").
"...Сперва вы забрали все красные краски, даже киноварь... потом взяли изумрудную зелень и желтый хром, напоследок у меня остались только индиго и белила..." ("Кентервильское привидение" И. Разумовская, С. Самострелова).
Функциональное тождество цветообозначений проявляется в идентичном использовании сравнительных оборотов, сложных метафор и новаций авторского словоупотребления:
"Он видел ее маленькое лицо, сплошь в темных веснушках, и глаза, широкие, бледновато-зеленые, цвета стеклянных осколков…(В.Набоков "Возвращение Чорба").
"Не saw her small face with its dense dark freckles, and her wide eyes, whose pale-greenish hue was that of the shades of glass..." (D. Nabokov “The Return of Chorb”).
"Those eyes were of changing foam-streaked grey-green of leaping Northern Seas; in the glass shone a hot ruby that seemed the very heart of the South." (K.Grahame “TheWindintheWillows”).
"...Его серые с прозеленью глаза меняли цвет, как штормовое море. Вино переливалось оттенками жаркого рубина, как будто живое сердце Юга билось о стенки стакана". (И. Токмакова «Ветер в ивах»).
Итак, универсальные свойства цветообозначений обеспечивают адекватную межъязыковую номинацию, в основе которой лежат регулярные закономерности языкового отражения действительности, а также идентичное функционирование цветообозначений в составе художественно-изобразительных средств в текстах. Вышеприведенные соответствия цветообозначений характеризуются тождеством смысла, а также они совпадают на морфологическом уровне, то есть, выражены одной и той же частью речи. Понятно, что полные совпадения не составляют особой трудности для переводчика, их передача, за редким исключением, не зависит от контекста, и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.