Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза" (стр. 3 из 3)

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

'For a red rose! ' they cried; 'how very ridiculous! ' and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

О красной розе! - воскликнули все. - Ах, как смешно!

А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиво расхохоталась.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.

'She has form,' he said to himself, as he walked away through the grove - 'that cannot be denied to her; but has she got feeling?

Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет.

Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place, it may not be

purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.

Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке. Ее не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.

3.2 Объединение предложений

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение возникает, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон.

She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.

Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы.

3.3 Грамматические замены

Непосредственно грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.

Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку.

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в воздух.

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.

Is there no way by which I can get it? '

'There is a way,' answered the Tree; 'but it is so terrible that I dare not tell it to you. '

Знаешь ты способ получить ее?

Знаю, - ответил Розовый Куст, - но оп так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.

Этот пример демонстрирует также еще один способ трансформации-антонимический перевод.

3.4 Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.

Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.

Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемов при переводе сказки Оскара Уайльда "Соловей и Роза". Фактически, можно найти пример большинства из наиболее распространенных приемов перевода, за исключением обусловленных стилистической спецификой. Например, не встречаются имена и названия, требующие транскрибирования, также не присутствуют термины. Напротив, текст изобилует лексикой, которая при переводе требовала тщательного отбора из ряда синонимов, исходя из принципов адекватности и эквивалентности. Так, с целью создать стиль, присущий сказке, была использована устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции.

Суммируя итоги анализа, становится очевидной трудоемкая и интересная работа, результатом которой стал исследуемый перевод.

Список литературы

1. "Оскар Уайльд. Избранное", М. Просвещение, 1990

2. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода", Р. Валент, 2007

3. Бархударов Л.С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)", Международные отношения, 1975

4. Латышев Л.К., "Перевод. Теория, практика и методика преподавания", ACADEMIA, 2007

5. Комиссаров В.Н., "Теория перевода. Лингвистические аспекты", ЧеРо, 2000.

Приложения